• 17-01-2008, 01:33:44
    #37
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    BaRaN adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    1. Hic bir firma, hic bir sirket, komisyon almadan böyle bir ise girmez.
    2. 120 ytl isteyip 60a düsen birisi profesyonel birisi olmayip, teklif edilen 50 ytl kabul etmeyip artistligine yansin derim..
    1-) kendisini onceden tanıdıgımı sandıgım icin sayfası 15 ten yada 10 liradan bile değil 7,5 liradan actım... Yetkim Dahilinde dusebileceğim son fiyatdı.

    şirketleri yonetenlerde insanlardır.. İnsanlar hata yapabilir. Ben şirket hissedarıyım hata yaptım olay bu kadar basit.

    2-) Kendinizi emek harcayan biri olarak bir an yerime koyunuz, ve duygularımı hissediniz. Ben kendisinden cidden o anda bile para istemedim nitekim bu iş karsında 20 lira önermek bir sadakadır ve küfretmekle eşdeğerdir! ancak bi üstüm bu iş boyle olmaz ben kendisi ile konusmak isterim dedi... diğer yandan ortağımın kendisi de şirket üstünde sözsahibidir ve zarar hanesine 60 ytll yazamaktansa gayet makul ve mantıklı bir yol izlemiştir.. amirim şirkte ve musteriden yana çözme taraftarı idi.. ne yazık kii.. kendisi ile olan gorusme talebi caner bey tarafından red edildi.

    bende buraya bu konuyu tasımak istemezdim, Ancak benim gizlim saklım yoktur..
    özümde sözümde birdir. Bu baslıktan cok kişi gercekten cok yerinde mesajlar cıkarmıstır kuskum yok...

    bunları buraya yazmaktan dolayı da pişman değilim.

    CanerBey'in mazur gorun ama mızıkçı cocuklar gibi ben zaten sildim demesi daha da büyük ayıptır... Benim ona olan guvenime karşı en azından beni onure edici daha yapıcı bir tavır sergilemesini beklerdim...

    Daha ne yazabilirim bilmiyorum....
  • 17-01-2008, 10:11:16
    #38
    drstranger adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    1-) kendisini onceden tanıdıgımı sandıgım icin sayfası 15 ten yada 10 liradan bile değil 7,5 liradan actım... Yetkim Dahilinde dusebileceğim son fiyatdı.

    şirketleri yonetenlerde insanlardır.. İnsanlar hata yapabilir. Ben şirket hissedarıyım hata yaptım olay bu kadar basit.

    2-) Kendinizi emek harcayan biri olarak bir an yerime koyunuz, ve duygularımı hissediniz. Ben kendisinden cidden o anda bile para istemedim nitekim bu iş karsında 20 lira önermek bir sadakadır ve küfretmekle eşdeğerdir! ancak bi üstüm bu iş boyle olmaz ben kendisi ile konusmak isterim dedi... diğer yandan ortağımın kendisi de şirket üstünde sözsahibidir ve zarar hanesine 60 ytll yazamaktansa gayet makul ve mantıklı bir yol izlemiştir.. amirim şirkte ve musteriden yana çözme taraftarı idi.. ne yazık kii.. kendisi ile olan gorusme talebi caner bey tarafından red edildi.

    bende buraya bu konuyu tasımak istemezdim, Ancak benim gizlim saklım yoktur..
    özümde sözümde birdir. Bu baslıktan cok kişi gercekten cok yerinde mesajlar cıkarmıstır kuskum yok...

    bunları buraya yazmaktan dolayı da pişman değilim.

    CanerBey'in mazur gorun ama mızıkçı cocuklar gibi ben zaten sildim demesi daha da büyük ayıptır... Benim ona olan guvenime karşı en azından beni onure edici daha yapıcı bir tavır sergilemesini beklerdim...

    Daha ne yazabilirim bilmiyorum....
    İş Ahlakını ortaya koydun canerde aynı şekilde emin ol Rabbim hak edene hak ettiğini verir. Ne ekersen onu biçersin!!!

    + Çeviri işini çok basit görenler 10 satırda 100 satırda olsa bilgi sabır emek ister o yüzden fiyat konusunda ahkam kesmeyi bırakın yapabiliyorsan basitse çevirmene neden ihtiyacın var ???
  • 17-01-2008, 10:34:06
    #39
    Sanırım işe herkes istediği açıdan bakmış.
    Öncelikle olayı incelerken tercüme işinin kurallarına göz atmak gerekecek:
    Kaynak 1:
    Alıntı
    Tercüme (çeviri) edilmiş metin üzerinden 1.000 karakter (harf) = 1 sayfa olarak hesaplanmaktadır.
    Kaynak 2:
    Alıntı
    Sayfa standardını sağlamak için bir sayfa çeviri kaynak metinden boşluksuz 1000 karakter (vuruş-harf) olarak varsayılmaktadır.
    Yani bu her iki açıklamada da ( Arama sonucu önüme çıkan 2 tercüme bürosunun sitesinden alındı ) çevrilecek metnin yani kaynağın kaç sözcük olacağı berlirtilmiş.
    Ama arkadaşın verdiği ek dosyada hem çevrilecek metin hem de tercümesi yer alıyor.
    Bu da mantıklı düşündüğünüzde fiyatlandırma için yanlış kriterlerin gözönüne alındığını gösteriyor.
    İşin doğrusu için kaynak metnin yani tercümesi yapılacak metnin karakter sayısı hesaplanmalı ve fiyat da ona göre verilmeli.

    Zaten bir tercüme firmasına başvurduğunuzda çevrilecek metni gönderirsiniz ve onun üzerinden size fiyat verirler, metin tercüme edildikten sonra metnin hem Türkçesini hem de İngilizcesini tek dosya yapıp karakter saymazlar.
    Olaylara biraz tarafsız yaklaşmakta fayda var.
  • 17-01-2008, 10:40:49
    #40
    Tercüme piyasasında, özellikle baromuz dahil...
    tavsiye edilien hedef dil üzerinden boşluklu çeviri hesaplanmasıdır.
    Ayrıca totalda 1-2 sayfayı aşmayacak tekrarlar, imgeler simgeler genellikle hele de uygun fiyat verdi iseniz problem edimez...
    tartışması bile yapılmaz... sineye çekilir... normal kabule edilir...

    (kanımca öyle de olmalıdır)

    hatta ve hatta herhangi 2 satırı, direk noterlikten cevirtmeye kalkarsanız
    piyasanın aslında ne kadar sert oldugunu gorursunuz...

    2 satır ortalama 150-200 karakter dahi 1 sayfaya tamamlanır, fiyat ne ise alınrı ki... direk noterden calısırsanız ben artık ücretleri tezahür etmeyim size

    kimi tercüme büroları, bosluksuz olarak da fiyat sunabilir.
    kimisi acımasızdır 150 karakter icin tam sayfa fiyat alır
    tavsiye edilen bosluklu 1000 karakterdir arkadaşlar

    en az kullanılan sözcük başınadır...
    en amatorcesi a4 üzerinden fiyat acmaktır... bilginize

    noterlede ise karakter değil satır saydırılır 20 satır için değer biçilir ki zaten 1000 karakter civarına denk gelir
    12 punkto a4
  • 17-01-2008, 10:52:52
    #41
    Virtuozzo adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Zaten bir tercüme firmasına başvurduğunuzda çevrilecek metni gönderirsiniz ve onun üzerinden size fiyat verirler, metin tercüme edildikten sonra metnin hem Türkçesini hem de İngilizcesini tek dosya yapıp karakter saymazlar.
    Olaylara biraz tarafsız yaklaşmakta fayda var.
    ben orada ingilizce kaynak dokumanı koymadım... ingilizce metin direk panelde mevcuttur.

    [/QUOTE] şeklinde olan yerler mektupta sistem tarafından yerine metin konacak yerlerdir... Ayrıca cogu yerde cümle akısına uyacak yere yerleştirillmiştir.

    bunlarda tercüme butununde cok az bir yeri kapsar... ilk kez panel cevirisi yapmıyorum... kaldı ki onları dahi cıkarsanız fazla fazla koyaşım sizce yapaılan ceviri 2 sayfalık 20 lirayı hak eden bir çeviri midir?

    bunları da kimse problem etmez...

    saygılar


    Ps: Profesyonel calısan yerler, sayfa ücretimiz cevrilen metin üzerinden su kadar karakterdir der... ayrıca onunde dokuman yok ise butununu tahmin etmek de o denli zor olur.. Cogunluk genel fiyat vermekten cekinir... o yuzden karakter standardizasyonuna gerek duyulmustur.
  • 19-01-2008, 04:05:00
    #42
    Haymac adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    bişi soracam, caner bey o istatistiği sildiğim dediği belgedenmi verdi, pek bi silinmiş
    tercumanın gönderdiği SS i yüklediğini belirtmiş birde tercuman sanırım iktidarsız aşağıdaki pencerede baktımda
  • 19-01-2008, 04:08:48
    #43
    Misafir
    iktidarı olsa ne işine yarayacaktı ki