Sanırım işe herkes istediği açıdan bakmış.
Öncelikle olayı incelerken tercüme işinin kurallarına göz atmak gerekecek:
Kaynak 1:
Alıntı
Tercüme (çeviri) edilmiş metin üzerinden 1.000 karakter (harf) = 1 sayfa olarak hesaplanmaktadır.
Kaynak 2:
Alıntı
Sayfa standardını sağlamak için bir sayfa çeviri kaynak metinden boşluksuz 1000 karakter (vuruş-harf) olarak varsayılmaktadır.
Yani bu her iki açıklamada da ( Arama sonucu önüme çıkan 2 tercüme bürosunun sitesinden alındı ) çevrilecek metnin yani kaynağın kaç sözcük olacağı berlirtilmiş.
Ama arkadaşın verdiği ek dosyada hem çevrilecek metin hem de tercümesi yer alıyor.
Bu da mantıklı düşündüğünüzde fiyatlandırma için yanlış kriterlerin gözönüne alındığını gösteriyor.
İşin doğrusu için kaynak metnin yani tercümesi yapılacak metnin karakter sayısı hesaplanmalı ve fiyat da ona göre verilmeli.
Zaten bir tercüme firmasına başvurduğunuzda çevrilecek metni gönderirsiniz ve onun üzerinden size fiyat verirler, metin tercüme edildikten sonra metnin hem Türkçesini hem de İngilizcesini tek dosya yapıp karakter saymazlar.
Olaylara biraz tarafsız yaklaşmakta fayda var.