İşin hızlı olması ve çeviride yanlış anlamlı çeviriler olmaması açısından çok çok iyi derecede ingilizce bilenlerle çalışmak istiyoruz.
Medikal çevirilerinizde orjinali ve çevirinizi referans gönderiniz.
Çevrilecek yüzlerce sayfa bulunmakta .
16.000 kelimelik ilk iki kategori için bütçe 100 TL dir.
Ödeme makaleler teslim alındıkça yapılacaktır.
yukarda belirttiğim gibi yüzlerce sayfa çeviri yapılacak fiyatları normalden düşük tutmazsak hepsini çevirtemeyiz.
Örnek:
Kartagner's SyndromeThis is a multi system disorder that affects the heart and lungs. It is characterised by dextrocardia, (heart is placed on the right side) and respiratory infections. This is a cell motility disorder, which affects tiny motile components of the cells called cilia. Since this condition affects the motility components of the cells, it also impacts sperm motility. This is the main reason why men who suffer from this condition are infertile.
İngilizce Medikal Site Türkçeye Çevirtilecek
28
●1.766
- 06-07-2013, 12:56:15
- 07-07-2013, 22:50:59pm lere cevaplar ve örnekler iletildi
16.000 kelimelik ilk iki kategori için bütçe 100 TL dir.
Ödeme makaleler teslim alındıkça yapılacaktır. - 08-07-2013, 17:46:2016.000 kelimelik çeviriye 100 TL verilmesi hakkın yenilmesi demektir.
- 08-07-2013, 18:32:26Bu bir tekif ihtiyacı olan değerlendirir bunu bir tartışmaya dönüştürmeye kalkarsak benim iş veren olarak burada ne kadar hakkımın ve paramın yendiğini, karşılığı verilmeyen ne kadar çok iş dağıtmak durumunda kaldığım anlatılamaz zira r10 da yıllardır varsanız bunu biliyorsunuzdur.
Arkadaşlar kusura bakmayın sizde "laf çok iş yok"
Bu kadar kişi ile özelden görüştüm bir kişi bile henüz bana göz atınız diye verdiğim siteden bir paragraf bile çevirip "bakın bu işi yapabileceğimin kanıtıdır fiyatım da şudur" demedi. Sadece pazarlık düşündüğünüzde ilerlemek mümkün değil.
Her gelen mesajda " bütçe ne", "kaç lira ödicen", "örnek çevirmem konuma bak referanslar var" tipinde sadece paraya bakan mesajlardı, içinizden bir kişi bile bu işin 3-4 milyon kelimelik dolayısıyla binlerce liralık bir iş olduğunu fark edemiyor. Benim 60 websitem var içerik sağlanacak!
Hiç aklınız alıyor mu sadece 100 liralık bir iş olsa fiyatı düşük tutar mı adam, verir 0.001 tl kelime başı yaptırır 20 TL ile siz mi ben mi zengin olurum? Fiyatın düşük olma nedeni her sektörde olduğu gibi işin hacminin yüksek olmasıdır fakat henüz bunu kavrayacak bir kişi karşımıza çıkmadı!
İlk 16.000 lik kategori için bu kadar para var ve iş budur oturup çalışan kazanır iş beğenmeye kalkan beğeneceği işin peşinden koşarken çalışanların hesaplarına para geçer.
Bu gününüze güvenmeyin bunun kışı var! - 08-07-2013, 19:07:22Siz bu düşünce ile hareket ettiğiniz sürece kalitesiz iş almaya devam edersiniz. Her iş için bir emek harcanır ve her harcanan emeğin bir bedeli vardır. 16.000 kelimelik bir çeviri 600-800 liralık bir bedel karşılığında kaliteli ve profesyonel bir şekilde çevrilir. Piyasayı bilmiyorsanız biraz araştırın burada 100 lira gibi komik rakamlar ile kaliteli iş aramaya çalışmayın. Bana dolaylı yönden laf söylediğiniz için yazma gereği duyuyorum yoksa inanın umurumda değil ama siz gelip profesyonel bu işi meslek olarak yapan bir tercümana örnek çeviri yapın derseniz elbette yapmaz. Bir işi vermek için örnek çeviri değil daha önceden yapılmış çevirileri talep edersiniz eğer işi biliyorsanız çevrilecek dile yeterince hakimseniz çeviri kaliteli mi kalitesiz mi anlarsınız zaten. Birincisi artık şu çevirilerde hesaplamanın kelime değil karakter üzerinden yapıldığının farkına varın resmi bir bilgidir bu isteyen araştırsın. Paraya bakan mesajlar demişsiniz Allah aşkına tüm piyasa buradan ibaret mi? Tek müşteri siz misiniz burada iş veren ? Nasıl bir laftır o bugününüze güvenmeyin bunun kışı var tam olarak ne demeye çalışıyorsunuz? Burada herkes bir ekmek kavgası içinde kimse cebim dolu diye iş almamızlık ya da yüksek fiyat verme durumlarına girmiyor merak etmeyin. Siz istiyorsunuz ki hem ucuza yaptırayım hem kaliteli iş alayım. Başka bir isteğiniz var mı? Asıl benim 60 tane sitem var diyerek siz insanları sömürmeye çalışıyorsunuz. Nasıl olsa işin devamı var diye ucuza yaptırırsınız. İnsanların ihtiyaçları olduğu durumlarda onlardan faydalanmaya çalışmayın. Hak ne ise odur, bu işi kaliteli yaptırmak istiyorsanız çevirmenin hakkını teslim etmeniz lazım. İş hacmi ile ücretlendirme yaparsak bu piyasa ölür gider. Sırf iş almak için sizin istediğiniz fiyatı kabul etmek zorunda değiliz tek müşteri siz değilsiniz. Biz burada müşterileri yolunacak kaz olarak görmeyiz, aksine insanlara kaliteli iş sunmaya çalışırız. Her kaliteli profesyonel işin bir bedeli vardır. Kusura bakmayın ama sizin söylediğiniz rakama hiç bir aklı selim tercüman burada bu işi yapmaz. Kendinizi burada ki potansiyel tek müşteri gibi görüp bu tarz mesajlar yazmanız hiç hoş değil. Sizin siteniz gibi onlarca çeviri yaptım diğer arkadaşlar da çok iyi bilirler ki burada profesyonel tercüman sayısı bir elin beş parmağı kadardır. Siz önce kendinize kaliteli iş mi ucuz iş mi istiyorsunuz sorusunu sorun. İkisi bir arada olmuyor maalesef burada iş almak için, işin devamı gelecek diye fiyat kırıp piyasayı öldürenlerden olmam, olanları da bilinçlendirmeye çalışıyoruz zaten.
- 08-07-2013, 21:18:0516.000 kelime demek 16 tane makale demektir siz 16 makale çevirinin 600-800 tl olduğunu düşünüyor ve bu fiyata yapıyorsanız söyleyecek pek bir şey yok. Benim bütçem 0.043 tl kelime çevirinize vermeye uygun değil.
Siz sanırım bana karakter üzerine fiyat bildirmiştiniz eğer çevri demek karakterleri (noktalar virgüller, harfler) sayarak fiyatlandırmak demekse ben de bir şey bilmiyorum haklısınız sizin resmi bilgi dediğiniz şey adam kazıklamadır Bir makalede pek çok noktalama işaretleri olabilir pek çok ve,veya gibi halk dilinde kolay kelimelerden ibaret olabilir kitaplar karakter sayısına göre mi çevriliyor o zaman dünya çok değişmiş.
Eğer karakter sayarak bedel belirliyorsanız kazıklıyorsunuz demektir siz bu şekilde bilinçlendirmeye devam edin.
Yazınız zor okunuyor noktalardan sonra iki boşluk virgülden sonra bir boşluk bırakmaya çalışır sık sık noktalamayıp kısa cümleler üretmezseniz ve farklı konuya geçecekseniz paragraf atlarsanız öncelikle güzel türkçenizle biz acemilere örnek olursunuz.
Henüz benim yarı yaşımda ve 30 ticaret ile r10 denizindeki 5 mükemmel tercümandan biri olmak kalan kişilere haksızlık olur burada bir çoğunuz muhtemelen siz de dahil üniversitede okuyan harçlık çıkarmaya çalışan insanlarsınız en azından bana hep öyle denk geldi.
Bu işin kışıda var dememin nedeni yazın üniversiteli arkadaşlarımız daha fazla r10 da ticaret yapmaktalar çok iş alıp iş beğenmekteler birçoğunu da yeni gelen işe dalarak yarım bırakmaktalar, kışın ise sanırım işler azalıyor veya onların iş yapmaya zamanı olmuyor yada tam tersi yazın daha çok işe ihtiyaçları oluyor. Ağustos böceği misali düşündüm hakaret içermiyor, işi kaçırmayın deneyin demek istedim zorla iş yaptırmıyoruz ki zor gelen yapmaz bırakır.
Ben sizle ilgilendim merak ettim örnek çeviri istedim siz bir tek elinizde tesbih eksik ben örnek çevirmiyorum konuya bak dediniz cevap bu olmamalıydı siz benim için yapacağınız işi ve çevirmenizi istediğim yerleri merak etmiyorsanız ben sizle zaten çalışmam ki.
Durun bakalım burada 30 ticaretle profesyonel çeviri raconu kesmeyiniz önceki yaptığınız çeviriler beni ilgilendirmez siz hiç mi merak etmiyorusun belki Matematik çevirteceğim canınız çıkacak yapamayacağım iş yok demek ne kadar doğru?
Neden karakter ile çeviri kazıklamadır (çoğunuza ağır geliyor olabilir) diyorum izah edeyim bir yemek tarifi düşünün ve içinde 2-3 tane gram ve kilolardan oluşan tablolar olsun o zaman o tarif yarım sayfa bile olsa yüzlerce karakterden oluşur siz 3 cümle çeviri yapar 10 cümlelik para alırsınız işte bu yüzden çevrilecek makalelere göz atmanızdan ve fiyatlandırmayı öyle yapmanızdan yanayım. İşte size 1.75 TL tutan çeviriden Ekowebin nasıl 8 TL alacağının kanıtı.
Örnek: http://www.nefisyemektarifleri.com/olcu-tablosu/
175 kelimedir bu makale ama 1000 karakterdir şimdi siz 1000 karaktere 8 tl istiyorsunuz oysaki en indirimli verilen kelime başına 0.001 tl lik hesaba göre 175 kelimelik bu 3 kısa cümleden oluşan makalenin tercümesi 1.75 TL.
Önceleri çevirmenler word sayfası üzerinden sayfa başı fiyat verirdi sonra rekabet artınca word ün otomatik kelime hesaplayıcısı üzerinden fiyatlandırmaya başladılar şimdi de karakter üzerinden fiyatlar veriyorsunuz yakındada boşluklu karakter boşluksuz karakter diye ayrı fiyatlar üretebilirsiniz çünkü önemli olan karşıdaki müşterinin neyi çevirmenizi ve layıkı ile yapıp yapamayacağınız değildir! Kelime sayma bile bir ölçüde yanlıştır sayfaya bakar fiyat verirsiniz doğru olan budur!
İşi görmeden fiyatı vermek işi merak etmemek zaten baştan yanlış bu profesyonellikse ben amatör birini arıyorum oturup benim için çalışacak, siz profesyonellere 16 makaleye 800 tl ödeyebilsem burada ne işim var tonla tercümanlık sitesi mevcut.
Ayrı bir konu da ben konu açtım, sizin konunuzu takip etmek bilmek zorunda değilim ki bana "konuma baktınızsa örnek çeviri yapmıyorum" diyemezsiniz. Ben benim makalelerimi çevirip çeviremeyeceğinize bakarım sizin kimlerle ne çevirdiğinize bakmam. Neden bakmam çünkü benimle iş yapanlar zorla bana trade verdirip konularına iyi mesaj bırakmamı ısrarla rica etmekteler bu gibi bir ortamda sizin konunuza güvenmek benim için zor, deneyimlerim bu yönde yoksa işi ne kadar bilirsiniz ne kadar iyisiniz bu sizi ilgilendirir.
Ben herkesten biraz olsun çevrilecek şeyleri merak etmesini dilerdim hemen paraya dalıp fiyat çekilmesinden hoşlanmıyorum onun için yukarda belirttim laf çok iş yok benim de acelem yok kimse işi yapmazsa yapmasın param el değiştirmez olur biter. - 08-07-2013, 22:31:34Ben size konuya bak gibi bi uslup takinmadim konuyu carpitmayin rica ediyorum burada benimle imla kurallarini tartismanizi tavsiye etmem. Mobilden yazdigim icin imla kurallarini onemsemeden yaziyorum mobilden yaziyorum diye koca koca imza atmak zorunda degilim. Boyle bir tartismaya zamaninda baska bir uye daha girip gereken cevabi almisti o nedenle karsinizdakinin aciklarini bulmaya calisarak yorum yazmayin. Imla hatasi yapmamak icinmi kac saattor konuya bakip cevap yazmiyorsunuz? Burada kendinizi komik duruma dusurmeyin. Elinde tesbih eksik olan sizsiniz. Sizin o laf sokan uslubunuz olmasaydi inanin gelip burada tartismaya girmezdim. Kimseyi kazikladigimiz yok biz.burada punto kucultup sayfa basina teklif isteyenleride gorduk merak etmeyin. Bu isin kurali budur gidin kime sorarsaniz sorun sizinle polemige girmek istemiyorum. Isten anlamadiginiz ortada ve hala ceviri piyasasini r10 ile sinirli saniyosunuz. Insanlari trade sayisina gore degerlendirme hakkini kimse vermiyor size. Evet burada bir elin bes parmagini gecmeyecek kadar profesyonel var meslek olarak bu isi yapan. Bunlardan biri oldugumu ben degil musterilerim iddaa ediyor. Emin olun yanlis kisiyle bu konuyu tartisiyorsunuz. Universitede okumuyorum cok merak ettiyseniz. Sizin harcliginiza ihtiyacimiz yok cok sukur. Zahmet edip konuma baksaydiniz gercek bir tercumanla muhatap oldugunuzu anlardiniz. Kaliteyi ucuza arayan insanlara laf anlatmak gercekten cok zor. Ornek ceviri yapmadigimi soyledigimde cvmi sunabilecegimi soyledim. Zahmet edip talep etseydiniz neden ornek ceviri yapmadigimi gorebilirdiniz. Siz bu sekilde devam edin insanlari somurmeye. Tekrar ediyorum piyasa buradan ibaret degil ben size ne referans sundum ne ornek ceviri hakkimda hicbir sey bilmeden boyle sacma tartismalara girmeyin lutfen. Burada oyle insanlar var ki 0 trade puanlari var ama referanslarina baktiginizda nasil biri oldugunu anliyorsunuz o yuzden fazla takilmayin bunlara herkes kimin ne oldugunu biliyor. Beni taniyanlarda kalitemi bilir kimseye birsey kanitlama ihtiyacim yok ozellikle de size. Imla hatalari icin kusura bakmayin mobilden yazdigimi anlamaniz icin basa basa imza attim son mesajim size iyi arayislar.
GT-I9300 cihazımdan Tapatalk 2 ile gönderildi