• 11-03-2021, 17:23:58
    #10
    AhmetZekiTasgar adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    mesela bir taktik ; bu şekilde adsense onaylatabilirsin başvurdugum adsenseler bu şekilde tekte onay alıyordu.

    Çevirini yap, anlamlı cümleler oluşmuş mu bak ve paylaş. eksisi olmaz sana googl tarafından
    Aytmatov adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Bir metni bir dilden başka dile çevirmek yeniden yaratmak gibidir. Google nasıl algılasın bunu? İngilizceden tekrar bütün dünya dillerine çevirip tek tek özgünlük kontrolü mü yapacak? Sonuçta hangi dilden çevirdiğini bilmiyor. Önemli olan çeviriyi yaparken hedef kitleye uygun bir dil kullanmak ve kültürel ögeleri düzgün işleyebilmek. Çevirmen arkadaşların kullandığı bir söz vardır, metin için çeviri kokuyor deriz. O kokunun olmaması okuyucu için önemlidir.

    Bu arada, bir google yetkilisi bu konuda twit atarak çeviri metinlerin özgün olarak değerlendirildiğini söylemişti.


    Teşekkürler
  • 11-03-2021, 18:52:42
    #11
    efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Olduğu gibi translateden felan çevirilmeyecek ama





    Evet hocam anlamlı ve yorum katarak çevireceğim. İngilizce olarak arattığım zaman o tarzda makaleler var, makaleleri karşılaştırdım, neredeyse tamamen farklılar, sadece başlıklar genel olarak aynı o da sektörün ana konuları mecbur aynı olacak.



    Teşekkürler hocam



    google translate vs. kullanarak çevirilmeyecek, tamamen cümlelerin anlam bütünlüğü korunarak çevirilecek, bu şekilde de mi olmaz. İlk 10a girsem yeter
    Cumlelerin anlam butunlugunu nasil korumayi dusunuyorsunuz?
  • 11-03-2021, 18:56:11
    #12
    erkancan_87 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Cumlelerin anlam butunlugunu nasil korumayi dusunuyorsunuz?
    Cümle cümle değil de paragraf olarak çevirmeyi düşünüyorum, paragrafın içindeki cümleleri çevirip daha sonra tekrardan paragraf oluşturacağım. Yanlış düşüncem varsa belirtirseniz sevinirim.
  • 11-03-2021, 19:04:10
    #13
    efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Cümle cümle değil de paragraf olarak çevirmeyi düşünüyorum, paragrafın içindeki cümleleri çevirip daha sonra tekrardan paragraf oluşturacağım. Yanlış düşüncem varsa belirtirseniz sevinirim.
    Simsi kardesim ben ing ogretmeniyim. 11 yildir da yeminli tercumanim. Ceviri burom var. Her dilde ceviri aliyoruz, yaptırıyoruz. Ing web sitem var ads gelirli. Yani anlıycagin bu isleri cok iyi biliyorum. Bazen 1 cumle 4-5 satır oluyor. Google ceviri sade düz cumleleri %80 oranda çevirebiliyor ama uzun bir cumleyi %50 bile dogru cevirmiyor. Ben google ceviri ile cevrilmis bir metni duzenlemek yerine bastan cevirmeyi teecih ediyorum cunku o daha kolay. Oyle düşündüğün gibi bir ceviri gelmiyor. 6-7 kelimelik bir cumleden daha uzun cumlelerde hatalar cikiyor. Google da anlam butunlugu cok onemli. Bir sitenin yukselmesi icin seo da en onemli detay okunabilirligidir. Hicbir ing okur google ceviri ile cevrilmis vir metni okumaya devam etmez. Hemen geri tusuna basıp baska siteye girer. O oturum suresi kisaligi da siteni oldugundan daha da geriye atar.
  • 11-03-2021, 23:07:10
    #14
    erkancan_87 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Simsi kardesim ben ing ogretmeniyim. 11 yildir da yeminli tercumanim. Ceviri burom var. Her dilde ceviri aliyoruz, yaptırıyoruz. Ing web sitem var ads gelirli. Yani anlıycagin bu isleri cok iyi biliyorum. Bazen 1 cumle 4-5 satır oluyor. Google ceviri sade düz cumleleri %80 oranda çevirebiliyor ama uzun bir cumleyi %50 bile dogru cevirmiyor. Ben google ceviri ile cevrilmis bir metni duzenlemek yerine bastan cevirmeyi teecih ediyorum cunku o daha kolay. Oyle düşündüğün gibi bir ceviri gelmiyor. 6-7 kelimelik bir cumleden daha uzun cumlelerde hatalar cikiyor. Google da anlam butunlugu cok onemli. Bir sitenin yukselmesi icin seo da en onemli detay okunabilirligidir. Hicbir ing okur google ceviri ile cevrilmis vir metni okumaya devam etmez. Hemen geri tusuna basıp baska siteye girer. O oturum suresi kisaligi da siteni oldugundan daha da geriye atar.
    Google translate değil hocam, biz kendimiz çevireceğiz. Her gün de ingilizce hocasına kontrol ettireceğiz noktalama, cümle vs.
  • 11-03-2021, 23:16:56
    #15
    Eğer kendi makalelerinizi çevirecekseniz sorun değilde internetteki makaleleri çevirecekseniz dikkatli olun. Bir çok yayıncı da İngilizceden Türkçeye çevirip yayınlıyor. Tekrar kopya oluşturmaya emek harcamayın

    Konuya gelince iki dili de iyi bilen biri çevirir ve içeriği Google dan çok anadili İngilizce olan insanları düşünerek hazırlarsa Google'da mutlaka sevecektir.

    Ama baştan savma bir çeviri olduğunda Google için %100 özgün olsa bile anlamı yok, çünkü ziyaretçiler sayfada kalmayacak, bounce rate yükselecek. Temelde kitleye göre içerik hazırlamak önemlidir. Kitle içeriği sever içeriğin olduğu sayfada vakit geçirir, etkileşime girer, içeriği paylaşırsa; Google'da illaki sever. Burada anlam bütünlüğünü koruyarak faydalı bir içerik ortaya çıkarmak özgünlük kadar önemli.