Bir metni bir dilden başka dile çevirmek yeniden yaratmak gibidir. Google nasıl algılasın bunu? İngilizceden tekrar bütün dünya dillerine çevirip tek tek özgünlük kontrolü mü yapacak? Sonuçta hangi dilden çevirdiğini bilmiyor. Önemli olan çeviriyi yaparken hedef kitleye uygun bir dil kullanmak ve kültürel ögeleri düzgün işleyebilmek. Çevirmen arkadaşların kullandığı bir söz vardır, metin için çeviri kokuyor deriz. O kokunun olmaması okuyucu için önemlidir.
Bu arada, bir google yetkilisi bu konuda twit atarak çeviri metinlerin özgün olarak değerlendirildiğini söylemişti.