Türkçe Makaleyi İngilizceye Çevirirsek Google Algılar Mı?
14
●280
- 11-03-2021, 16:56:58Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.Algılar hocam çeviri içerikle devran dönmez.efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
- 11-03-2021, 16:57:33Çeviriler özgün sayılıyor. Anlamsız bir şekilde çevrilmediği sürece sorun olmazefekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
- 11-03-2021, 16:58:44Translate gibi bir araçla çevirmezseniz ve özgün çevirirseniz bazı kısımlarda yorum katarsanız ve daha da özgünleştirirseniz + puan. Fakat Türkçe siteden içeriği çekerken şunu da düşünmek gerekir; bu makaleyi yabancı bir siteden çevirmiş olabilirler mi? Metasının ingilizcesini aratıp makalenin var olup olmadığına bakmakta yani temkinli olmakta fayda var.
- 11-03-2021, 17:01:33Hocam yillardir tercumanlik yapiyorum. Bu konular cok konusuldu tartisildi. 3 tane de web sitem var islettigim. Ben bungune kdr translate siteleri ile tutmuş site gormedim ki zaten binlerce guvenlik algoritması olan google i boyle basit fikirlerle kandiramazsiniz.
- 11-03-2021, 17:04:06mesela bir taktik ; bu şekilde adsense onaylatabilirsinefekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
başvurdugum adsenseler bu şekilde tekte onay alıyordu.
Çevirini yap, anlamlı cümleler oluşmuş mu bak ve paylaş. eksisi olmaz sana googl tarafından - 11-03-2021, 17:04:29Olduğu gibi translateden felan çevirilmeyecek amadnzdmrl91 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Aytmatov adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüleEvet hocam anlamlı ve yorum katarak çevireceğim. İngilizce olarak arattığım zaman o tarzda makaleler var, makaleleri karşılaştırdım, neredeyse tamamen farklılar, sadece başlıklar genel olarak aynı o da sektörün ana konuları mecbur aynı olacak.oguzyasinbas adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Teşekkürler hocamMisafir adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
google translate vs. kullanarak çevirilmeyecek, tamamen cümlelerin anlam bütünlüğü korunarak çevirilecek, bu şekilde de mi olmaz. İlk 10a girsem yetererkancan_87 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle - 11-03-2021, 17:09:52Bir metni bir dilden başka dile çevirmek yeniden yaratmak gibidir. Google nasıl algılasın bunu? İngilizceden tekrar bütün dünya dillerine çevirip tek tek özgünlük kontrolü mü yapacak? Sonuçta hangi dilden çevirdiğini bilmiyor. Önemli olan çeviriyi yaparken hedef kitleye uygun bir dil kullanmak ve kültürel ögeleri düzgün işleyebilmek. Çevirmen arkadaşların kullandığı bir söz vardır, metin için çeviri kokuyor deriz. O kokunun olmaması okuyucu için önemlidir.efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Bu arada, bir google yetkilisi bu konuda twit atarak çeviri metinlerin özgün olarak değerlendirildiğini söylemişti.

