• 11-03-2021, 16:55:12
    #1
    Merhabalar, bir sektörün Türkçe sitesindeki makaleleri olduğu gibi ingilizceye çevirip ingilizce sitede yayınlarsak google bunu algılar mı, bu işlemi yaparken nelere dikkat etmek gerekli hangi araçları kullanmalıyız?
  • 11-03-2021, 16:56:58
    #2
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Merhabalar, bir sektörün Türkçe sitesindeki makaleleri olduğu gibi ingilizceye çevirip ingilizce sitede yayınlarsak google bunu algılar mı, bu işlemi yaparken nelere dikkat etmek gerekli hangi araçları kullanmalıyız?
    Algılar hocam çeviri içerikle devran dönmez.
  • 11-03-2021, 16:57:33
    #3
    efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Merhabalar, bir sektörün Türkçe sitesindeki makaleleri olduğu gibi ingilizceye çevirip ingilizce sitede yayınlarsak google bunu algılar mı, bu işlemi yaparken nelere dikkat etmek gerekli hangi araçları kullanmalıyız?
    Çeviriler özgün sayılıyor. Anlamsız bir şekilde çevrilmediği sürece sorun olmaz
  • 11-03-2021, 16:58:44
    #4
    Translate gibi bir araçla çevirmezseniz ve özgün çevirirseniz bazı kısımlarda yorum katarsanız ve daha da özgünleştirirseniz + puan. Fakat Türkçe siteden içeriği çekerken şunu da düşünmek gerekir; bu makaleyi yabancı bir siteden çevirmiş olabilirler mi? Metasının ingilizcesini aratıp makalenin var olup olmadığına bakmakta yani temkinli olmakta fayda var.
  • 11-03-2021, 16:59:19
    #5
    Yok hocam algılamaz, hatta özgün içerik olarak algılanırsın. Aksi durumda zaten dünya'da bilgi akışı sağlanmaz
  • 11-03-2021, 17:01:33
    #6
    Hocam yillardir tercumanlik yapiyorum. Bu konular cok konusuldu tartisildi. 3 tane de web sitem var islettigim. Ben bungune kdr translate siteleri ile tutmuş site gormedim ki zaten binlerce guvenlik algoritması olan google i boyle basit fikirlerle kandiramazsiniz.
  • 11-03-2021, 17:04:06
    #7
    efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Merhabalar, bir sektörün Türkçe sitesindeki makaleleri olduğu gibi ingilizceye çevirip ingilizce sitede yayınlarsak google bunu algılar mı, bu işlemi yaparken nelere dikkat etmek gerekli hangi araçları kullanmalıyız?
    mesela bir taktik ; bu şekilde adsense onaylatabilirsin başvurdugum adsenseler bu şekilde tekte onay alıyordu.

    Çevirini yap, anlamlı cümleler oluşmuş mu bak ve paylaş. eksisi olmaz sana googl tarafından
  • 11-03-2021, 17:04:29
    #8
    dnzdmrl91 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Algılar hocam çeviri içerikle devran dönmez.
    Olduğu gibi translateden felan çevirilmeyecek ama

    Aytmatov adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Çeviriler özgün sayılıyor. Anlamsız bir şekilde çevrilmediği sürece sorun olmaz
    oguzyasinbas adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Translate gibi bir araçla çevirmezseniz ve özgün çevirirseniz bazı kısımlarda yorum katarsanız ve daha da özgünleştirirseniz + puan. Fakat Türkçe siteden içeriği çekerken şunu da düşünmek gerekir; bu makaleyi yabancı bir siteden çevirmiş olabilirler mi? Metasının ingilizcesini aratıp makalenin var olup olmadığına bakmakta yani temkinli olmakta fayda var.
    Evet hocam anlamlı ve yorum katarak çevireceğim. İngilizce olarak arattığım zaman o tarzda makaleler var, makaleleri karşılaştırdım, neredeyse tamamen farklılar, sadece başlıklar genel olarak aynı o da sektörün ana konuları mecbur aynı olacak.

    Misafir adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Yok hocam algılamaz, hatta özgün içerik olarak algılanırsın. Aksi durumda zaten dünya'da bilgi akışı sağlanmaz
    Teşekkürler hocam

    erkancan_87 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Hocam yillardir tercumanlik yapiyorum. Bu konular cok konusuldu tartisildi. 3 tane de web sitem var islettigim. Ben bungune kdr translate siteleri ile tutmuş site gormedim ki zaten binlerce guvenlik algoritması olan google i boyle basit fikirlerle kandiramazsiniz.
    google translate vs. kullanarak çevirilmeyecek, tamamen cümlelerin anlam bütünlüğü korunarak çevirilecek, bu şekilde de mi olmaz. İlk 10a girsem yeter
  • 11-03-2021, 17:09:52
    #9
    efekaan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Olduğu gibi translateden felan çevirilmeyecek ama





    Evet hocam anlamlı ve yorum katarak çevireceğim. İngilizce olarak arattığım zaman o tarzda makaleler var, makaleleri karşılaştırdım, neredeyse tamamen farklılar, sadece başlıklar genel olarak aynı o da sektörün ana konuları mecbur aynı olacak.



    Teşekkürler hocam



    google translate vs. kullanarak çevirilmeyecek, tamamen cümlelerin anlam bütünlüğü korunarak çevirilecek, bu şekilde de mi olmaz. İlk 10a girsem yeter
    Bir metni bir dilden başka dile çevirmek yeniden yaratmak gibidir. Google nasıl algılasın bunu? İngilizceden tekrar bütün dünya dillerine çevirip tek tek özgünlük kontrolü mü yapacak? Sonuçta hangi dilden çevirdiğini bilmiyor. Önemli olan çeviriyi yaparken hedef kitleye uygun bir dil kullanmak ve kültürel ögeleri düzgün işleyebilmek. Çevirmen arkadaşların kullandığı bir söz vardır, metin için çeviri kokuyor deriz. O kokunun olmaması okuyucu için önemlidir.

    Bu arada, bir google yetkilisi bu konuda twit atarak çeviri metinlerin özgün olarak değerlendirildiğini söylemişti.