dnzdmrl91 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Algılar hocam çeviri içerikle devran dönmez.
Olduğu gibi translateden felan çevirilmeyecek ama

Aytmatov adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Çeviriler özgün sayılıyor. Anlamsız bir şekilde çevrilmediği sürece sorun olmaz
oguzyasinbas adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Translate gibi bir araçla çevirmezseniz ve özgün çevirirseniz bazı kısımlarda yorum katarsanız ve daha da özgünleştirirseniz + puan. Fakat Türkçe siteden içeriği çekerken şunu da düşünmek gerekir; bu makaleyi yabancı bir siteden çevirmiş olabilirler mi? Metasının ingilizcesini aratıp makalenin var olup olmadığına bakmakta yani temkinli olmakta fayda var.
Evet hocam anlamlı ve yorum katarak çevireceğim. İngilizce olarak arattığım zaman o tarzda makaleler var, makaleleri karşılaştırdım, neredeyse tamamen farklılar, sadece başlıklar genel olarak aynı o da sektörün ana konuları mecbur aynı olacak.

Misafir adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Yok hocam algılamaz, hatta özgün içerik olarak algılanırsın. Aksi durumda zaten dünya'da bilgi akışı sağlanmaz
Teşekkürler hocam

erkancan_87 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Hocam yillardir tercumanlik yapiyorum. Bu konular cok konusuldu tartisildi. 3 tane de web sitem var islettigim. Ben bungune kdr translate siteleri ile tutmuş site gormedim ki zaten binlerce guvenlik algoritması olan google i boyle basit fikirlerle kandiramazsiniz.
google translate vs. kullanarak çevirilmeyecek, tamamen cümlelerin anlam bütünlüğü korunarak çevirilecek, bu şekilde de mi olmaz. İlk 10a girsem yeter