• 05-11-2010, 10:39:40
    #1
    Üyeliği durduruldu
    Arkadaşlar öncelikle şunu söyleyim; bu yöntemi ben bulmadım, yabancı bir webmaster forumunda gördüm. Bayağı tartışılmış, bazı konularda minumum grammer hatasıyla çeviri olurken bazı konularda sonuç tatmin edici olmayabiliyor. Hatta biri "bu işlemden sonra o makaleyi yalnızca uzaylılar okuyabilir" diye yorum yazmış, bayağı gülmüştüm.

    %100 hatasız grammeri olan cümleler elde edemezsiniz belki ama re-write programlarına para vermek istemeyenlerin işine yarayabilir.

    Google Translate aracıyla sırasıyla:
    1- İngilizceden >> İspanyolca
    2- İspanyolca >> İngilizce
    3- İngilizce >> Fransızca
    4- Fransızca >> Almanca
    5- Almanca >> İngilizce
  • 05-11-2010, 10:56:21
    #2
    Teşekkürler hocam. Ancak başlığa bakınca google translate aklıma geldi zaten bunu bir çok kişi kullanmakta
  • 05-11-2010, 14:20:10
    #3
    "bu işlemden sonra o makaleyi yalnızca uzaylılar okuyabilir" demi zaten amaç para kazanmak okuyan olmasın hit gelsin reklama tık olsun yeter bizlere
  • 05-11-2010, 17:37:10
    #4
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Turkceyle batili ulkelerin dillerinin grammatikasi farkli oldugu icin Ingilizceden Turkceye ceviri yapinca anlasilmaz birseyler cikiyor ancak Ingilizceden Almancaya falan ceviri yapinca daha mantikli ceviriyor.
    Google translater kullanarak ancak kisa bir sure kendini tatmin edersin, kaliteli bir siten olmaz ve uzun vadede fazla birsey kazanamazsin.
  • 05-11-2010, 19:09:36
    #5
    çorba ettiniz makaleleri bunun yerine bir kaç dolar verip makale yazdırsanız daha sağlıklı olur bence
  • 06-11-2010, 16:12:43
    #6
    Bişeye yaramaz, google.com türklerden daha zeki emin olabilirsin.
  • 06-11-2010, 16:28:14
    #7
    gssmartboy adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Bişeye yaramaz, google.com türklerden daha zeki emin olabilirsin.
    ama google kendisi çeviriyor o yazıları? zeki olsa mantıklı çevirir elinden anca o kadar geliyor demek ki. çevirdiğinide kendine göre gayet düzgün anlar bence.
  • 06-11-2010, 17:34:46
    #8
    Üyeliği durduruldu
    ShenShakRock adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    ama google kendisi çeviriyor o yazıları? zeki olsa mantıklı çevirir elinden anca o kadar geliyor demek ki. çevirdiğinide kendine göre gayet düzgün anlar bence.
    katılıyorum.
  • 06-11-2010, 18:41:21
    #9
    ShenShakRock adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    ama google kendisi çeviriyor o yazıları? zeki olsa mantıklı çevirir elinden anca o kadar geliyor demek ki. çevirdiğinide kendine göre gayet düzgün anlar bence.
    Çevirdiğin yazıdan ne hayır gelcek? Google translate ile makaledeki keyword oranını tutturabilcekmisin?

    Makale programlarında bunu kendin ayarlayabiliyorken, translate ile tek tek kendin düzenlemen lazım kısacası bir işi ikikere yapcaksın. Ayrıca aynı makaleyi başkası da çevirdi ise muhtemelen içeriği çok benzer olacak bu seferde bir nevi c/p içerik.

    Google ürünlerini internet kullanıcılarına yönelik yapıyor webmasterlara yönelik değil. Makalelerin google da yükselmesi için seo açısından güçlü olması lazım.

    Translate kullanarak çevirip yutturma işleri ilk zamanlar etkiliydi. Muhtemelen google bununda farkına varmıştır artık.

    En kötü yanıda, bir çok dilden dile çevirince gramerden çok, anlam kayıpları oluyor. Yabancılar türklerden çokdaha bilinçliler siteden istediğini elde edemeyince direk çıkıyorlar.

    Yabancı site işleri tutturmak açısından zor, para harcamadan bu işleri yapmak çok daha zor. Güçlü makaleler için ya yazdıracaksınız yada makale programlarını kullanacaksınız the best spinner gibi.

    Translatele uğraşmak zaman kaybı. Ama translate ile direk çevirmenin yanında çokdaha zekice yöntemler bulabilirseniz işte ozaman translate işe yarar, koy makaleyi dilden dile çevir gitsin mantıgı tutmuyor.