ShenShakRock adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
ama google kendisi çeviriyor o yazıları? zeki olsa mantıklı çevirir elinden anca o kadar geliyor demek ki. çevirdiğinide kendine göre gayet düzgün anlar bence.
Çevirdiğin yazıdan ne hayır gelcek? Google translate ile makaledeki keyword oranını tutturabilcekmisin?

Makale programlarında bunu kendin ayarlayabiliyorken, translate ile tek tek kendin düzenlemen lazım kısacası bir işi ikikere yapcaksın. Ayrıca aynı makaleyi başkası da çevirdi ise muhtemelen içeriği çok benzer olacak bu seferde bir nevi c/p içerik.

Google ürünlerini internet kullanıcılarına yönelik yapıyor webmasterlara yönelik değil. Makalelerin google da yükselmesi için seo açısından güçlü olması lazım.

Translate kullanarak çevirip yutturma işleri ilk zamanlar etkiliydi. Muhtemelen google bununda farkına varmıştır artık.

En kötü yanıda, bir çok dilden dile çevirince gramerden çok, anlam kayıpları oluyor. Yabancılar türklerden çokdaha bilinçliler siteden istediğini elde edemeyince direk çıkıyorlar.

Yabancı site işleri tutturmak açısından zor, para harcamadan bu işleri yapmak çok daha zor. Güçlü makaleler için ya yazdıracaksınız yada makale programlarını kullanacaksınız the best spinner gibi.

Translatele uğraşmak zaman kaybı. Ama translate ile direk çevirmenin yanında çokdaha zekice yöntemler bulabilirseniz işte ozaman translate işe yarar, koy makaleyi dilden dile çevir gitsin mantıgı tutmuyor.