• 21-01-2022, 18:31:15
    #1
    Which is'in yeni bir anlamı çıktı karşıma ben ''yaklaşık şu kadar'' gibi düşündüm, ama ingilizcesi iyi olan arkadaşlar sorayım dedim.

    Örnek cümle, Its 10 dollar which is 130 TL.
    Burada relative clause olarak mı kullanılmış, öyleyse tam tr karşılığı nedir, yani 130 liranın karşılığı 10 dolar gibi mi
  • 21-01-2022, 18:34:22
    #2
    "Which is"den sonra gelen cümle önceki kelimeyi tanımlayan. Cümlenizin anlamı "Bu, 130 lira olan 10 dolardır." Başka bir örnek cümle vereyim. "He is Ali who is my bestfriend."
  • 21-01-2022, 18:36:22
    #3
    ioxer adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    "Which is"den sonra gelen cümle önceki kelimeyi tanımlayan. Cümlenizin anlamı "Bu, 130 lira olan 10 dolardır." Başka bir örnek cümle vereyim. "He is Ali who is my bestfriend."
    Anladım hocam relative clause olarak kullanılıyor ama tam türkçe karşılığı yok gibi anlattığınıza göre. Çünkü biz böyle bir şey demeyiz, bu 130 lira olan 10 dolardır diye.
    Tıpkı mr mss kelimelerini bay bayan diye yanlış çevirmeleri gibi. Yani günlük kullanımdaki ifadeyi arıyorm hocam.
  • 21-01-2022, 18:37:43
    #4
    Aslında yani demek anlamına geliyor buradaz 130 TL yani 10 dolar.
  • 21-01-2022, 18:38:21
    #5
    "which is" bahsettiği şeyi belirtmekte kullanılıyor, yani tekrar aynı kelimeyi kullanmamak için.

    elma 10 dolar, 130 TL yapıyor.
    elma 10 dolar, bahsettiğin şey 130 TL yapıyor.

    yani aradaki o "which is" cümlede görünüyor fakat özne neyse, onu belirtmekte kullanılıyor.

    "who is, that is, where is" gibi cümlelerde aynı şekilde kullanılıyor.
  • 21-01-2022, 18:40:24
    #6
    Bu cümle özelinde, "ücreti, 130 TL'ye tekabül eden 10 dolardır." denebilir.
  • 21-01-2022, 18:42:09
    #7
    altamore adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    "which is" bahsettiği şeyi belirtmekte kullanılıyor, yani tekrar aynı kelimeyi kullanmamak için.

    elma 10 dolar, 130 TL yapıyor.
    elma 10 dolar, bahsettiğin şey 130 TL yapıyor.

    yani aradaki o "which is" cümlede görünüyor fakat özne neyse, onu belirtmekte kullanılıyor.

    "who is, that is, where is" gibi cümlelerde aynı şekilde kullanılıyor.
    Bu benim kız arkadaşım, yani etek giymiş olan demek istediğimde, She's my girlfriend who is dressing skirt, doğru bir çeviri olur mu hocam?
  • 21-01-2022, 18:46:03
    #8
    cerenunal adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Bu cümle özelinde, "ücreti, 130 TL'ye tekabül eden 10 dolardır." denebilir.
    Tamam hocam. Biz bu ifadeyi tr de kullanırken relative kullanmadığımız için anlamam biraz zor oldu. Aslında demek istediklerini anlayabiliyorum ama tam karşılığını bulamamıştım teşekkür ederim.
  • 22-01-2022, 09:07:23
    #9
    cagataysahin adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Bu benim kız arkadaşım, yani etek giymiş olan demek istediğimde, She's my girlfriend who is dressing skirt, doğru bir çeviri olur mu hocam?
    o şekilde düz bir çeviri de olabilir belki ama oradaki "yani" kelimesi fazla bence..
    kendi düşünceme göre tam çeviri "Etek giymiş olan kişi benim kız arkadaşım" daha düzgün olur.

    İngilizce ile ilgili "bu böyledir" gibi bir cümle kurabilecek yetkim yok, öğretmen veya çevirmen değilim resmi olarak ama ingilizce biliyor olarak görüyorum kendimi, o yüzden söylediklerim kendi öğrendiklerime göre tabiki