• 23-09-2018, 15:10:47
    #1
    Elimde bir script var ve Türkie ye çevirmem gerekiyor. Toplamda 360 satır ingilizce terim Türkçeye çevirilecek. Arada uzun cümleler olsa da genel de kısa cümleler mevcut. Fiyat teklifleriniz ile süre belirtmeyi unutmayın. İş acildir. Lütfen uçuk kaçık fiyatlar istemeyin.

    https://drive.google.com/file/d/15Ie...ew?usp=sharing

    Yukarıda çevirilecek dosya mevcut. İndirip notepad de açarak kontrol edebilirsiniz.
  • 23-09-2018, 15:18:33
    #2
    Pm gönderiyorum hocam.
  • 23-09-2018, 15:33:20
    #3
    Basitse sen çevirsen? Ya da yapamadığın şeye basit deyip küçümsemesen?
  • 23-09-2018, 16:38:40
    #4
    mener adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Basitse sen çevirsen? Ya da yapamadığın şeye basit deyip küçümsemesen?
    Sizi ilgiliendirmeyen konulara karışmasanız? Ben size basit bir iş çevirir misiniz demedim. Küçümsediğimi de düşünmüyorum. Basit dememim nedeni çoğu kelime de bir kaç cümlelik basit kelimeler var. Anlaşılmayacak spesifik kelimeler yok. Az çok ingilizcesi olan rahatlıkla çevirebilir. Lütfen alakanız olmayan konulara cevap yazmayın bir daha.
  • 23-09-2018, 16:39:23
    #5
    pm gönderdim.
  • 23-09-2018, 16:40:56
    #6
    constantine38 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Sizi ilgiliendirmeyen konulara karışmasanız? Ben size basit bir iş çevirir misiniz demedim. Küçümsediğimi de düşünmüyorum. Basit dememim nedeni çoğu kelime de bir kaç cümlelik basit kelimeler var. Anlaşılmayacak spesifik kelimeler yok. Az çok ingilizcesi olan rahatlıkla çevirebilir. Lütfen alakanız olmayan konulara cevap yazmayın bir daha.
    Beni ilgilendirmediğini nereden çıkardın ki? Ben de İngilizce biliyorum, dolayısıyla senden daha çok beni ilgilendiriyor muhtemelen.

    Ama tabii bilgimi küçümseyenle çalışmam, zaten tam olarak belirtmek istediğim de buydu.

    Ayrıca forumda çeviriler için bir asgari ücret tarifesi belirlenmişti. "Basit"leştirerek bunun da altına çekmeye çalışmayacağını umuyorum emekçi arkadaşların ücretini.

    (Hakaret ve had aşma hiç hoşlanmadığım şeylerdir. Herkes bu ikisini yapmadan, her konuda yazabilir.)
  • 23-09-2018, 16:43:41
    #7
    constantine38 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Sizi ilgiliendirmeyen konulara karışmasanız? Ben size basit bir iş çevirir misiniz demedim. Küçümsediğimi de düşünmüyorum. Basit dememim nedeni çoğu kelime de bir kaç cümlelik basit kelimeler var. Anlaşılmayacak spesifik kelimeler yok. Az çok ingilizcesi olan rahatlıkla çevirebilir. Lütfen alakanız olmayan konulara cevap yazmayın bir daha.
    Basit demek yerine, az sayıda kelime vb. bir tanımlama seçebilirdin. İngilizce bilmeyi basitize etmek oluyor bu. Niyetin o olmasa bile, öyle anlaşılıyor. İngilizceyi kolay öğrenmedik.
  • 23-09-2018, 16:44:02
    #8
    mener adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Beni ilgilendirmediğini nereden çıkardın ki? Ben de İngilizce biliyorum, dolayısıyla senden daha çok beni ilgilendiriyor muhtemelen.

    Ama tabii bilgimi küçümseyenle çalışmam, zaten tam olarak belirtmek istediğim de buydu.

    (Hakaret ve had aşma hiç hoşlanmadığım şeylerdir. Herkes bu ikisini yapmadan, her konuda yazabilir.)
    Şu dakikadan itibaren ilgilendirmiyor. Lütfen boşa post kasmayalım. Son mesajımdır. @NobraN; adlı arkadaşa iş verildi.
  • 23-09-2018, 17:37:51
    #9
    Karışmak gibi olmasın ama dosyayı kontrol ettim iş basitti gerçekten. Çok pis işler oluyor bazen. Bu fazla sorunlu değildi. Kaçırdık güzelim işi. Alan arkadaşa hayırlı olsun.

    Mesajı veren usta sadece basit dedi. Ben birine rastlamıştım çeviri gibi ıvır zıvır işlerle uğraşmak istemiyorum mu ne demişti kerata. İnsan emeğine saygı lütfen, orası ayrı. Çeviri kolay iş diyenler "Çakar çakmaz çakan çakmak" ifadesini çevirsinler bir zahmet.

    Edit: Üç kelimem var - (ben, İstanbul'a, gittim). Şimdi bunları Ben İstanbul'a gittim. Gittim İstanbul'a ben, İstanbul'a ben gittim vs. şeklinde 6 değişik sırada yazabilirim ve hepsinin anlamı biraz farklı olur.
    Sorum şu İngilizce'de bu 6 çeviriyi yapın ve anlam farklılıklarını da verin.

    Edit2: Çok da basit değilmiş
    Bir satırda sadece "Meanwhile, you may" ifadesi var. Arkasından ne gelecek belli değil vs. Bunlar sorunlu biraz. Uğraştırır biraz vs. vs. Kolaylıklar...