Karışmak gibi olmasın ama dosyayı kontrol ettim iş basitti gerçekten. Çok pis işler oluyor bazen. Bu fazla sorunlu değildi. Kaçırdık güzelim işi. Alan arkadaşa hayırlı olsun.

Mesajı veren usta sadece basit dedi. Ben birine rastlamıştım çeviri gibi ıvır zıvır işlerle uğraşmak istemiyorum mu ne demişti kerata. İnsan emeğine saygı lütfen, orası ayrı. Çeviri kolay iş diyenler "Çakar çakmaz çakan çakmak" ifadesini çevirsinler bir zahmet.

Edit: Üç kelimem var - (ben, İstanbul'a, gittim). Şimdi bunları Ben İstanbul'a gittim. Gittim İstanbul'a ben, İstanbul'a ben gittim vs. şeklinde 6 değişik sırada yazabilirim ve hepsinin anlamı biraz farklı olur.
Sorum şu İngilizce'de bu 6 çeviriyi yapın ve anlam farklılıklarını da verin.

Edit2: Çok da basit değilmiş
Bir satırda sadece "Meanwhile, you may" ifadesi var. Arkasından ne gelecek belli değil vs. Bunlar sorunlu biraz. Uğraştırır biraz vs. vs. Kolaylıklar...