• 30-05-2014, 09:26:27
    #10
    Üyeliği durduruldu
    Konuya biraz geç vakıf oldum ancak bu durumu türkçe -ingilizce yerine aynı dil ailesinden olan ispanyolca italyanca fransızca-ingilizce olarak düşünsek özgünlük durumu ne olur?Şahsen eski çalıştığım şirketteki patronum italyandı ve birebir iki metni de okuttum yüzde 95 doğru olduğunu söyledi ki bende bu diller arasındaki çevirilerde ingilizce metinleri çok net bir şekilde okuyup anlayabiliyorum.Üstelik bir çok metni copyscape taramsından geçirdim sıkıntı çıkmadı.Konuda fikrinizi almak isterim.
  • 30-05-2014, 10:00:15
    #11
    türkçe'den ingilizce'ye çevirmeyi diyorsanız, elmaya armut diyor buda özgün yapıyor..
  • 30-05-2014, 10:07:08
    #12
    Translate ile yapılan site özgün olsa neye yarar giren yabancılar girer güler ve gider


    iPhone 'den gönderildi. www.teknoloji.kim
  • 30-05-2014, 10:26:49
    #13
    Üyeliği durduruldu
    Arkadaşlar türkçe-ingilizce tabiki sormuyorum dil aileleri farklı birisi Ural-Altay birisi Hint Avrupa komple bütün gramer farklı.Ben Bir T.C vatandaşı olarak bir ingilizce blog açamaycakmıyım yani komik olacak diye o açtığım bloga içerik giremezmiyim yani böyle bir şey olabilir mi dünyadaki herkes İngilizceyi british konuşmak ve yazmak zorundamıdır.İspanyolca,italyanca,almanca -ingilizce çevirisinde de illaki bu tarz ufak hatalar var özellikle çevirdiğiniz yazılar öznel yazılarsa yani içinde deyim atasözü özel anlam içeren kelimeler varsa.Bu oran subjektif yazılarda yani akademik yazılar ve haber yazılarında oldukça azdır ve çeviri oldukça kalitelidir.Tabikide buna dayanarak bir tane site açıp içine bu işlemi yapmayı düşünmedim birbirini destekleyen farklı sunucularda barınan çoklu siteler için kanımca gayet uygundur.Fikrinizi bu açıdan almak istiyorum.