İpucu: Google translate ile yapılan çeviri özgün müdür?
12
●3.188
- 30-05-2014, 09:26:27Üyeliği durdurulduKonuya biraz geç vakıf oldum ancak bu durumu türkçe -ingilizce yerine aynı dil ailesinden olan ispanyolca italyanca fransızca-ingilizce olarak düşünsek özgünlük durumu ne olur?Şahsen eski çalıştığım şirketteki patronum italyandı ve birebir iki metni de okuttum yüzde 95 doğru olduğunu söyledi ki bende bu diller arasındaki çevirilerde ingilizce metinleri çok net bir şekilde okuyup anlayabiliyorum.Üstelik bir çok metni copyscape taramsından geçirdim sıkıntı çıkmadı.Konuda fikrinizi almak isterim.
- 30-05-2014, 10:07:08Translate ile yapılan site özgün olsa neye yarar giren yabancılar girer güler ve gider

iPhone 'den gönderildi. www.teknoloji.kim - 30-05-2014, 10:26:49Üyeliği durdurulduArkadaşlar türkçe-ingilizce tabiki sormuyorum dil aileleri farklı birisi Ural-Altay birisi Hint Avrupa komple bütün gramer farklı.Ben Bir T.C vatandaşı olarak bir ingilizce blog açamaycakmıyım yani komik olacak diye o açtığım bloga içerik giremezmiyim yani böyle bir şey olabilir mi dünyadaki herkes İngilizceyi british konuşmak ve yazmak zorundamıdır.İspanyolca,italyanca,almanca -ingilizce çevirisinde de illaki bu tarz ufak hatalar var özellikle çevirdiğiniz yazılar öznel yazılarsa yani içinde deyim atasözü özel anlam içeren kelimeler varsa.Bu oran subjektif yazılarda yani akademik yazılar ve haber yazılarında oldukça azdır ve çeviri oldukça kalitelidir.Tabikide buna dayanarak bir tane site açıp içine bu işlemi yapmayı düşünmedim
birbirini destekleyen farklı sunucularda barınan çoklu siteler için kanımca gayet uygundur.Fikrinizi bu açıdan almak istiyorum.
