Konuya biraz geç vakıf oldum ancak bu durumu türkçe -ingilizce yerine aynı dil ailesinden olan ispanyolca italyanca fransızca-ingilizce olarak düşünsek özgünlük durumu ne olur?Şahsen eski çalıştığım şirketteki patronum italyandı ve birebir iki metni de okuttum yüzde 95 doğru olduğunu söyledi ki bende bu diller arasındaki çevirilerde ingilizce metinleri çok net bir şekilde okuyup anlayabiliyorum.Üstelik bir çok metni copyscape taramsından geçirdim sıkıntı çıkmadı.Konuda fikrinizi almak isterim.