• 27-05-2009, 22:11:26
    #1
    Konu tartışma, analiz, düşünce paylaşma konusudur. Herkes tecrübesini, fikrini, düşüncesini yazarak destek olursa en mantıklı ve doğruyu bulmak o kadar daha kolaylaşır.

    Cenk:
    Google translate hizmeti çıktığından beri yabancı makalelerin çevirileri ile özgün içerik sağlama teknikleri gelişti. İşin kolay yanı olan bu taktiği çoğu webmaster kullanmayı tercih ediyor. Bu konudaki bir kişisel görüşümden bahsedeceğim.

    Önceden pagerank konusunda da bazı kişilerle çok ters düşen bir analiz de bulunmuştum. Amacım bilinen bir analiz ile değil bilinmeyen ve ters etki yapan ters durumları düşünmektir. Yazıda http://seoliz.com kaynaktır.

    Google Translate hizmetinde içeriği içerik olarak değiştiren Google’ın bu sisteme karşılık bir önleme sistemi olduğunu da düşünüyorum açıkcası. Özgün içeriği çalarak özgün içeriğe çevirmeye sağlayan bir sistem kurmak Google’a yakışmadığı gibi algoritmasına da ters düşmektedir. Ben Google Translate’in çevirmeleri anladığını düşünüyorum. Analizim şudur ki çeviri yaparak özgün içerik sağlamaya çalışanların özgün içerik elde etmedikleridir. Bu bir analizdir, tezdir. Bu hizmeti çıkaran Google’ın buna bir ön önlem aldığını da düşünüyorum, bu özgünlük saçmalığına alet olmayacağını düşünüyorum.
  • 27-05-2009, 22:16:13
    #2
    Google translate i kurduysa onunla eklenen yazıları bulan botlar kurmuştur. Bencede hiçbir yararı olmaz. Google bunu düşünmüş ve mutlaka önlem almıştır.
  • 27-05-2009, 22:44:59
    #3
    şurası var.ingilizce yazıyı siz türkçeye çevirdiniz."erkan gel yüz oraya" şeklinde dandik bir çeviri google bunu anlamak için geri çevirip kontrol etmek zorunda( yoksa kendi çevrilmiş veritabanını kurmak zorunda bu da googlenin altyapısını anında 2 katına çıkarır ve gereksiz olur heralde.)türkçeyi diğer dillere çevirirken arada ingilizceyi bu sefer "erkan oraya yüz ve gelmek" gibi bir metinde çevirecek tam çevirmek gibi bir olanağı şimdilik yok.

    kısacası çeviri olanağı gelişmeden spam diyebileceğimiz saçma sapan çeviriler ile özgün içerik alanların daha yiyecekleri ekmek var.

    yanlışım eksiğim mantık hatası varsa düzeltin lütfen : ).
  • 27-05-2009, 22:49:42
    #4
    Translate çevrilip düzgün bir cümle yapısıyla tekrar yazılırsa muhteşem olur. Ama sen gidip kopyala/çevir/yapıştır yaparsan o zaman gelen ziyaretçi sitede durma süresi az olur ki zamanla site gerilere gider. Çünkü ziyaretçi yazıyı anlayamaz. Anlayamadığı için siteden ayrılır.
  • 27-05-2009, 22:55:04
    #5
    evet Google ın öyle bir sistemi olduğunu düşünüyorum bende fakat bunuda unutmamak gerekir. Hadi 1 çevirdin, çevirdiğini tekrar 3 4 kere daha çevirdin başka dillere en sonunda yeniden İngilizce'ye çevirdin o kadar farkedebileceğini zanletmiyorum.
  • 27-05-2009, 23:00:49
    #6
    XST
    Üyeliği durduruldu
    Burada bahsedilen özgün yazıların siteye hiç bir değer katmayacağını düşünüyorum. Yoksa siteye
    "hebele huba dolup taşar kolböreği salça salam sucuk"
    şeklinde devam eden girdiler nasıl bir özgünlük değeri katmıyorsa translate de katmayacaktır düşüncesindeyim.
  • 28-05-2009, 01:40:03
    #7
    Translate gibi bir şeyi çıkaran Google hiç şüphesiz tabiiki de bunun önlemini oluşturmuştur. Ancak unutmamamız gereken bir şey varki Google bir botdur. Türkçe kelime yapısını bizim gibi algılaması ve orjinallik değeri ataması çok fazla zaman isteyen bir iştir. Şu yönden düşününce translate in faydası olabilir. Sonuçta Google kendine göre doğru olan kelimelere göre çeviri yapıyor. Kendi algıladığı ve alt yapısına uygun olan şekilde çeviri yapıyor. Bizde bu çeviri sonucunu sitemize eklediğimize tamamı ile Google alt yapısına hitap edebilir şekilde bir yazı elde etmiş oluruz. Yapacağımız küçük başlık ve ilk bir kaç cümledeki kelime oynamaları ile güzel bir yazı elde etmiş oluruz.
  • 28-05-2009, 03:00:27
    #8
    Bu şekilde içerik üreten site sayısı çoğalırsa bir zaman gelecek kullanıcılar "Yahu bu saçmasapan sitelerde amma çoğaldı" diyecek. Bu sitelerin neden böyle yazdıklarına da bir anlam veremeyecek tabi bir çok kullanıcı.

    Google açısından bakarsak: Translate kullanarak yabancı dildeki bir sitede dolaştığınızda google pek çok kelimede ve cümlede "Daha iyi çeviri öner" şeklinde etiketler gösteriyor. Demek oluyor ki google altyapısı henüz bu bozuk çevirileri tam olarak anlayıp analiz edecek durumda değil. Ancak yine de en iyisini bulmak ve kendini geliştirmek için böyle bir yöntem bulmuş. Şu durumda çeviri yoluyla iyi iş yapanlar olabilir. Bu hizmeti veren Google bunun tedbirini de almıştır şeklindeki düşüncelere katılmıyorum.
  • 28-05-2009, 03:03:11
    #9
    Yeşil SEO İnt. Hiz.
    google bu...
    herhangi bir php gelişimi ile doğru orantılı gelişen bir site değil...
    öncelikle fikirlerini belirten arkadaşlara teşekkür ediyorum...
    ne yaparsak yapalım, guugl 'ın en ufak algoritmasını bile çözemedik daha...
    kimsenin söylediğine inanmıyorum açıkcası..
    saygılar...