• 08-02-2010, 04:38:41
    #1
    arkadaşlar acil ingilizce bilen bi yardım sever arıyorum çeviri yaptırdımda beğenilmedi kim inceleyebilir
  • 08-02-2010, 04:40:10
    #2
    Misafir
    Buraya yazmanız daha mantıklı yazın çevirmen arkadaşlar çevirebilirler.
  • 08-02-2010, 04:45:05
    #3
    Birşey çevirtmeyeceğim ceviri yaptırttığım yazıların ne kadar doğru üslupla çevrildiğini öğreneceğim örnek bir metin koyayım:


    Alıntı
    Especially,volume of proteins is pretty high in meat products,dairy products and in pulse.Proteins are too effective in that the skin and cellulars to be renewed and restored. Carbohydrates:Generally ,those who have weight-loss diets try to keep the usage of it under control.

    Like Agricultural produces, flour,bread,biscuits,pulses and other goods that have high volume of sugar,include pretty much carbohydrate. .
  • 08-02-2010, 07:03:39
    #4
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Özellikle, et ve süt ürünleri ile bakliyatlardaki protein miktarı oldukça fazladır.
    Proteinler cilt ve hücrelerin yenilenmesi ve onarılmasında çok etkilidirler.
    Karbonhidratlar: Kilo kaybetme diyetinde bulunan kişilerin, karbonhidrat kullanımını kontrol altında tutmaya çalışması gerekir.
    Un,ekmek,bisküvi,bakliyat gibi tarımsal ürünler ve yüksek seviyede şeker içeren bunun gibi diğer ürünler, çok miktarda karbonhidrat içerir.
  • 08-02-2010, 09:25:12
    #5
    Girisden yanlis olmus aslinda. Akademik gramer olarak bir cumleye "Especially" diyerek baslayamazsiniz. Ancak Amerikan nufusunun bile cogu ingilizce dil bilgisinden anlamaz , bu sekilde kullananlar yaygindir. Ozellikle konusma dilinde bu kural daha cok cignenir. Resmi akademik bir ingilizce yazi istiyorsaniz, bu tarz yazim kurallarini goz onunde bulundurmalisiniz , sadece birilerinin okuyacagi icerik olarak istiyorsaniz, bana kalirsa pekde onemli degil.

    Ama son cumledeki durum biraz daha onemli, "Like agricultural produces" gibi bir giris uygun degil, direk "Agricultural Produces such as flour,bread.." denmesi dogrudur, hani illa 'Like' kullanmak istiyorsaniz bu sekilde, daha cok bir kiyaslama seklinde olur, suan ordaki kullanimda yanlis binevi.

    uslup kismina gelincede, ben birseyler okurken pek "pretty much" , "pretty high" gibi kullanimlara rastlamiyorum , o tarz sifatlar muhabbet dilinde yaygin genelde. Bilgi veren bi yazinin icinde gormek tuhaf geldi suan ama ingilizce 2. dilim oldugu icin kesin birsey diyemem.

    kelime secimine deginmisken "include" demek yerine "contain" demek mantikli. Inlclude biraz farkli anlam ifade eden bir kelime.
  • 08-02-2010, 09:33:58
    #6
    yorum için teşekkür ederim ++
  • 08-02-2010, 09:49:01
    #7
    Onemli degil, kolay gelsin.

    birsey daha fark ettim mesajimi attiktan sonra, ekleme yaptim tekrar okursaniz faydaniza.