• 07-10-2018, 05:07:41
    #1
    İngilizce veya ispanyolcadaki makaleleri türkçeye çevirip (önce google translate ile sonra kendi bilgimiz ile manuel düzeltme ile) bir sitede yayınlasak google bunu spam olarak algılar mı?
    Büyük siteler genelde yapıyor ve kaynakta göstermiyorlar.
  • 07-10-2018, 07:57:55
    #2
    tam ceviriyi oldugu gibi koymak yerine degistirip ozgunlugunu kontrol edin. 100/100 cikarsa paylasin.
  • 07-10-2018, 10:28:12
    #3
    Google, internete değer katan hiçbir içeriksel işlemi spam olarak algılamaz. İçeriği çevirdikten sonra gerçekten okuyucuya değer katan, okurken saçma sapan hataların olmadığı bir makale haline getirin. Baştan sona tümüyle elden geçirmeye çalışın. Örneğin uzun cümleleri ikiye parçalayın, mantıklı olacak şekilde paragrafların, alt başlıkların yerlerini değiştirin. Önemli noktaları vurgulamak için bold etiketinden ve renklendirmelerden yararlanın.

    Özgünlük kontrol araçlarına takılmayın. Plagiarism checker olarak geçen bu araçları kandırmak maalesef çok kolay. Siz içeriği çevirin, tümüyle elden geçirin ve Türk insanına uyarlayın ardından yayınlayın. Başarısızlık korkusunu geçtim, bizim makale yazarlarının içeriklerini yayınlamaya göre çok daha iyi sonuçlar alacaksınız.

    Size önerim bir konu için birkaç yabancı makaleyi çevirip bunları harmanlamanız. Böylece muhtemelen Türkçe'de de hiç yazılmadığı kadar kapsamlı ve dolu bir içerik elde edeceksiniz.

    Dipnot: Bu işlemleri söylediğim şekilde yaptığınızda, bazen normal bir makale yazmaktan bile daha fazla emek / zaman harcayacaksınız. Ancak aldığınız sonuç kesinlikle buna değecek.
    Dipnot 2: Aynı içeriği sizden önce bir başkası çevirmişse ve siz içeriği gerçekten tümüyle elden geçirmediyseniz, sadece çeviri hatalarını düzeltip bıraktıysanız kopya makale durumuna düşersiniz. Spam tehlikesi burada başlar.
  • 07-10-2018, 11:42:48
    #4
    Türkçe makaleleri arapçaya çevirip siteme ekledim 10-15 adet sonra adsenseden başvuruda bukundum yanıt olumsuz geldi.
  • 07-10-2018, 16:08:45
    #5
    range adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    tam ceviriyi oldugu gibi koymak yerine degistirip ozgunlugunu kontrol edin. 100/100 cikarsa paylasin.
    Teşekkürler hocam. Hangi özgünlük sitesini önerirsiniz. Copyscape premium üyeliğim var ama öneriniz var ise onada bakmak isterim.



    sarkos adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Google, internete değer katan hiçbir içeriksel işlemi spam olarak algılamaz. İçeriği çevirdikten sonra gerçekten okuyucuya değer katan, okurken saçma sapan hataların olmadığı bir makale haline getirin. Baştan sona tümüyle elden geçirmeye çalışın. Örneğin uzun cümleleri ikiye parçalayın, mantıklı olacak şekilde paragrafların, alt başlıkların yerlerini değiştirin. Önemli noktaları vurgulamak için bold etiketinden ve renklendirmelerden yararlanın.

    Özgünlük kontrol araçlarına takılmayın. Plagiarism checker olarak geçen bu araçları kandırmak maalesef çok kolay. Siz içeriği çevirin, tümüyle elden geçirin ve Türk insanına uyarlayın ardından yayınlayın. Başarısızlık korkusunu geçtim, bizim makale yazarlarının içeriklerini yayınlamaya göre çok daha iyi sonuçlar alacaksınız.

    Size önerim bir konu için birkaç yabancı makaleyi çevirip bunları harmanlamanız. Böylece muhtemelen Türkçe'de de hiç yazılmadığı kadar kapsamlı ve dolu bir içerik elde edeceksiniz.

    Dipnot: Bu işlemleri söylediğim şekilde yaptığınızda, bazen normal bir makale yazmaktan bile daha fazla emek / zaman harcayacaksınız. Ancak aldığınız sonuç kesinlikle buna değecek.
    Dipnot 2: Aynı içeriği sizden önce bir başkası çevirmişse ve siz içeriği gerçekten tümüyle elden geçirmediyseniz, sadece çeviri hatalarını düzeltip bıraktıysanız kopya makale durumuna düşersiniz. Spam tehlikesi burada başlar.
    Detaylı anlatım için çok teşekkür ederim hepsini uygulayacağım. Dediklerinize katılıyorum
  • 07-10-2018, 16:27:59
    #6
    hocam analiz.r10 da vardi bir de https://smallseotools.com/plagiarism-checker/ bu siteyi de deneyin ek olarak.