• 01-06-2021, 21:51:14
    #1
    Burada ne yazıyor
  • Kabul Edilen Cevap
    • İlk satır da okuyabildiğim kadarıyla "Medinetü münbiç" yazıyor doğru okuduysam Münbiç şehri anlamına gelir.
      ikinci satır "ehlihi ehrara" yani buradan bu şehrin özgür insanlarına gibi bir mana çıkarılabilir.
      > Münbiç şehrinin özgür insanlarına...
      Buradan sonra ne benim arapça ne de yazan kişinin arapçası iyi değil.
      Neyse üçüncü satır "vegasadü gatiletün mücrimetün" vegasadü burada fiil ise vegasade olmak zorundaydı, fiil ise ve ne arıyor orada? isim ise gasadün olmalıydı sanırım, harekelendirme de muhtemelen yanlışlık var ama burada katil bir günahkardan bahsediyor. Alt tarafı okuyabilsem doçent olurdum niye forumda dolaşayım

      Toparlarsak burada vegasadü isim ise katil günakdar o dur, fiil falansa hitap şehir halkına ve kendileri katil günahkar oluyor?
      vegasadü derken şimdi gasada fiil mi emin değilim, gasidün diye çeviriden bakınca zalim diyor, gasada bu durumda zalimce iş/davranış veya suç işlemek manasında olabilir.
  • 01-06-2021, 21:51:57
    #2
    Anladigim kadsriyla medineyle alakali bir yazı suç kelimeside geçiyor sanırım.
    (Arapça dersini alali yillar oldu hatada yapabiliyor olabilirim bilgili arkadaslar yardimci olabilir)
  • 01-06-2021, 22:13:07
    #3
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Hocam anlam su
    Su uğruna direnen insanlar suçlu
    Kaçanları ve kötüleri affetme
    Muzekker bir kelime tumcesi pretesto icerikli bir anlam belirttiğini dusunuyorum
  • 01-06-2021, 22:33:36
    #4
    Bu cevap, konu sahibi tarafından kabul edilebilir bir cevap olarak işaretlendi.
    İlk satır da okuyabildiğim kadarıyla "Medinetü münbiç" yazıyor doğru okuduysam Münbiç şehri anlamına gelir.
    ikinci satır "ehlihi ehrara" yani buradan bu şehrin özgür insanlarına gibi bir mana çıkarılabilir.
    > Münbiç şehrinin özgür insanlarına...
    Buradan sonra ne benim arapça ne de yazan kişinin arapçası iyi değil.
    Neyse üçüncü satır "vegasadü gatiletün mücrimetün" vegasadü burada fiil ise vegasade olmak zorundaydı, fiil ise ve ne arıyor orada? isim ise gasadün olmalıydı sanırım, harekelendirme de muhtemelen yanlışlık var ama burada katil bir günahkardan bahsediyor. Alt tarafı okuyabilsem doçent olurdum niye forumda dolaşayım

    Toparlarsak burada vegasadü isim ise katil günakdar o dur, fiil falansa hitap şehir halkına ve kendileri katil günahkar oluyor?
    vegasadü derken şimdi gasada fiil mi emin değilim, gasidün diye çeviriden bakınca zalim diyor, gasada bu durumda zalimce iş/davranış veya suç işlemek manasında olabilir.
  • 01-06-2021, 22:39:34
    #5
    Münbiç şehrinin yaşayanları (sakinleri, halkı) hürlerdir. Ve mücrim (günahkar) katile de boyun eğmedi/eğmeyecektir. (Münbiç devrimden silkeleniyor/harekete geçiyor. Miladi 1 Haziran 2021)