İlk satır da okuyabildiğim kadarıyla "Medinetü münbiç" yazıyor doğru okuduysam Münbiç şehri anlamına gelir.
ikinci satır "ehlihi ehrara" yani buradan bu şehrin özgür insanlarına gibi bir mana çıkarılabilir.
> Münbiç şehrinin özgür insanlarına...
Buradan sonra ne benim arapça ne de yazan kişinin arapçası iyi değil.
Neyse üçüncü satır "vegasadü gatiletün mücrimetün" vegasadü burada fiil ise vegasade olmak zorundaydı, fiil ise ve ne arıyor orada? isim ise gasadün olmalıydı sanırım, harekelendirme de muhtemelen yanlışlık var ama burada katil bir günahkardan bahsediyor. Alt tarafı okuyabilsem doçent olurdum niye forumda dolaşayım

Toparlarsak burada vegasadü isim ise katil günakdar o dur, fiil falansa hitap şehir halkına ve kendileri katil günahkar oluyor?
vegasadü derken şimdi gasada fiil mi emin değilim, gasidün diye çeviriden bakınca zalim diyor, gasada bu durumda zalimce iş/davranış veya suç işlemek manasında olabilir.