• 21-04-2014, 14:13:02
    #1
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Merhaba arkadaşlar,

    Benim almanca ev dekorasyonu üzerine bir sitem varda başlıkları genellikle türkçe almanca çeviri yaparak oluşturuyorum.

    Bugün fark ettiğim bir durum var.

    Mesela bugünkü ilk içeriğimin başlığını "Geniş ve ferah ev dekorasyonu" yapmak istedim, translate aracığılıyla çeviri yaptığımda almanca sonucu "Groß und geräumig Heimtextilien" çıktı. Fakat bu sözcüğü Türkçeye çevirdiğimde sondaki sözcük ev tekstili olarak çıkıyor.

    Bende böyle yapmak istedim sözcüğü "Groß und geräumig Hauptdekoration".

    Ama her yerde ilk çıkan sonuç yer alıyor her sitede.

    Sizce hangisi doğru ve sistem nasıl?
  • 21-04-2014, 16:42:32
    #2
    Yok mu fikir verebilecek?
  • 22-04-2014, 03:39:52
    #3
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    ben almanyada dogdum , ve yasiyorum ve iki türlü cevirdiginiz cümlede yanlis.

    geräumig : düzenli , düzenlenmis demek ferah ile pek alakasi yok.
    gross büüyük demek genis degil.
    vs.
  • 22-04-2014, 12:32:02
    #4
    murtaza adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    ben almanyada dogdum , ve yasiyorum ve iki türlü cevirdiginiz cümlede yanlis.

    geräumig : düzenli , düzenlenmis demek ferah ile pek alakasi yok.
    gross büüyük demek genis degil.
    vs.
    Hocam bende translate'in yalancısıyım.

    Peki bu cümlede ev dekorasyonu için hauptdekoration cümlesini mi kullanmam gerekiyor yoksa heimtextillen sözcüğünü mü?
  • 22-04-2014, 12:58:00
    #5
    haus dekoration en mantiklisi.