Arkadaş çok güzel bir konuya değinmiş, biraz ılıman yaklaşın ne demek istemiş anlamaya çalışın.
Verdiğiniz örnek objektif olarak bakıldığında çok güzel aslında...
Şimdi translate yapılırken çoğu sistem kelime odaklı anlam yüklüyor, ingilizce de mesela kelime1 + kelime2 bir araya gelince çok farklı birşey çıkarken kelime1 ile gelince çok farklı birşey çıkıyor. İngilizce çalışırken çeviri yaparken de en büyük yapılan hata budur, ingilizce çok farklı bir grammer yapısına sahip dildir. Kendi dilimiz olan türkçeye göre bunu şekillendirirsek hata yaparız.
Örnek: özne obje nesne misal veriyorum Türkçe de direkt normal olarak " ahmet ekmek almaya gidiyor" "Ahmet goes to buy bread" translatede de böyle, yani " 1. Kelime ahmet 2. kelime ekmek 3.kelime almak 4. kelime gitmek iken ingilizce de Ahmet + go to + buy + bread'dır. Özne fiil eylem nesne oluyor ingilizce de.
İngilizce ve türkçe arasındaki bağı kendi ingilizce ve diğer diller bilgimle kıyasyayarak bu sonuca vardım. Kesinlik değil sadece araştırmalarımdır.
Kurt kurd kelimesine gelirsek de tek keyword aratıldığında genellikle yalın halini tamamen saf halini bize verir Kürt kurd aynı olduğu için türkçe de ü ı ğ ö gibi harfler olduğu için sistem noktalama işaretlerini atlamaktadır ondan dolayı böyle bir görüntü olmakta ama kurt köye indi yazın translate'ye anlamını göreceksiniz.