• 16-01-2022, 18:37:27
    #1
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Saçma çevirileri gün geçtikçe daha komik hale geliyor.



  • 16-01-2022, 18:38:37
    #2
    yok ama böyle bişey var diye biliyorum gerçekten. çeviri hatası değil
    • tickenio
    tickenio bunu beğendi.
    1 kişi bunu beğendi.
  • 16-01-2022, 18:38:39
    #3
    Linç vakti yani?
  • 16-01-2022, 18:38:59
    #4
    Batıda Avrupa’da veya Amerika’da Kürt’lere Kurdish diyorlar çeviri doğru aslında..
    Yurt dışında yaşayan çok akrabam var yaşadıkları yerde farklı azınlık gruplar da yaşıyor onlarda Kürt ailelere yada Kürt kökenlilere Kurd yada Kurdish diye hitap edip dile getiriyorlar…
  • 16-01-2022, 18:39:01
    #5
    Konuşamayanlar 1. Bölüm
  • 16-01-2022, 18:39:01
    #6
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Gereksiz konu, maxigeyik bile olmamalı. Bir de off-topic e açılmış.
  • 16-01-2022, 18:43:19
    #7
    mcatakcin adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    yok ama böyle bişey var diye biliyorum gerçekten. çeviri hatası değil
    Kurt’u Wolf diye çevirmesi gerek hocam.

    onlinecihan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Batıda Avrupa’da Kürt’lere Kurdish diyorlar çeviri doğru aslında..
    Kürt için doğru hocam. Kurt için değil ama. Bildiğimiz kurt wolf diye geçer normalde.

    Progod adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Gereksiz konu, maxigeyik bile olmamalı. Bir de off-topic e açılmış.
    Google gibi dev bir arama motorunun çeviri servisi bir hayvan ile bir ırkın dilden dile çevirisini yanlış çeviremez, çevirmemeli. Ekmek yediğimiz arama motoru Google. Ayrıca açmak istedim ve açtım, hesap mı vereceğim size?
  • 16-01-2022, 18:50:05
    #8
    günün birinde vaktim boşken ne yapayım diyip kara kara düşünürken bir anda translate girip öyle bi araştırma yaptım böyle sonuçlar bulunca hemen r10’a konu açayım dedim.
    4 kişi bunu beğendi.
  • 16-01-2022, 19:02:52
    #9
    Arkadaş çok güzel bir konuya değinmiş, biraz ılıman yaklaşın ne demek istemiş anlamaya çalışın.
    Verdiğiniz örnek objektif olarak bakıldığında çok güzel aslında...
    Şimdi translate yapılırken çoğu sistem kelime odaklı anlam yüklüyor, ingilizce de mesela kelime1 + kelime2 bir araya gelince çok farklı birşey çıkarken kelime1 ile gelince çok farklı birşey çıkıyor. İngilizce çalışırken çeviri yaparken de en büyük yapılan hata budur, ingilizce çok farklı bir grammer yapısına sahip dildir. Kendi dilimiz olan türkçeye göre bunu şekillendirirsek hata yaparız.
    Örnek: özne obje nesne misal veriyorum Türkçe de direkt normal olarak " ahmet ekmek almaya gidiyor" "Ahmet goes to buy bread" translatede de böyle, yani " 1. Kelime ahmet 2. kelime ekmek 3.kelime almak 4. kelime gitmek iken ingilizce de Ahmet + go to + buy + bread'dır. Özne fiil eylem nesne oluyor ingilizce de.
    İngilizce ve türkçe arasındaki bağı kendi ingilizce ve diğer diller bilgimle kıyasyayarak bu sonuca vardım. Kesinlik değil sadece araştırmalarımdır.

    Kurt kurd kelimesine gelirsek de tek keyword aratıldığında genellikle yalın halini tamamen saf halini bize verir Kürt kurd aynı olduğu için türkçe de ü ı ğ ö gibi harfler olduğu için sistem noktalama işaretlerini atlamaktadır ondan dolayı böyle bir görüntü olmakta ama kurt köye indi yazın translate'ye anlamını göreceksiniz.