• 22-11-2014, 14:26:07
    #1
    "Law must be stable and yet it cannot stand still"

    Arkadaşlar bu cümleyi Türkçe'ye düzgün ve doğru çevirmem lazım. Yardımcı olursanız çok sevinirim.
    Google translate denedim çok kötü çeviriyor hiçbir şey anlaşılmıyor.

    Söz doğru yazılmış zaten googleye yazınca söz çıkıyor kime ait olduğu filan.
  • 23-11-2014, 01:25:21
    #2
    HakikaT66 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    "Law must be stable and yet it cannot stand still"
    Öncelikle şunu belirteyim bir dilden diğerine çevirirken muhakak kişiden kişiye yorum farkı vardır.Benim çevirdiğimi başkası biraz daha değişik yorumlayabilir ama önemli olan aynı yargıyı belirtmesidir.

    Söylediğiniz sözü kimin ne amaçla söylediğini araştırdım ve aşağıdaki yoruma ulaştım.

    Hukuk kararlı,istikrarlı olmalıdır oysa ayakta bile duramıyor.

    Burdaki kararlı istikrarlı kelimesini sarsılmaz olarak algılayabilirsiniz.
  • 23-11-2014, 11:23:40
    #3
    WebSlut adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Öncelikle şunu belirteyim bir dilden diğerine çevirirken muhakak kişiden kişiye yorum farkı vardır.Benim çevirdiğimi başkası biraz daha değişik yorumlayabilir ama önemli olan aynı yargıyı belirtmesidir.

    Söylediğiniz sözü kimin ne amaçla söylediğini araştırdım ve aşağıdaki yoruma ulaştım.

    Hukuk kararlı,istikrarlı olmalıdır oysa ayakta bile duramıyor.

    Burdaki kararlı istikrarlı kelimesini sarsılmaz olarak algılayabilirsiniz.
    Hocam çok teşekkür ederim.
    http://ellblog.com/stable-yes-standstill-no/

    şurdaki yazı bu konuyla ilgili midir çeviri yaptırcam da yoksa alakasız mı ?
  • 23-11-2014, 15:15:04
    #4
    Evet hocam bahsettiginiz konuyla iliskilidir.
  • 23-11-2014, 15:32:47
    #5
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Hukukun sarsılmaz olması gerekir ama ayakta bile duramıyor.