• 24-04-2010, 19:21:56
    #1
    Kimlik doğrulama veya yönetimden onay bekliyor.
    Google translate ile çeviri yapmak, özgünlük sayılır mı?
    Kimi zaman anlam bütünlüğü ve imla hataları ile çevrilen yazılar.
    Googlenin gözüne batarmı?
    Ne kadar batar?
    Siteyi nasıl etkiler?
  • 24-04-2010, 19:43:20
    #2
    iki dil biliyorum bildigim diller arasında çeviri yaptım aşırı saçma şeyler çıkıyor
    yani bunu bir ziyaretçi okuyup anlamaya uğraşmaz terk eder o siteyi alternatif arar
  • 24-04-2010, 19:49:45
    #3
    Üyeliği durduruldu
    biraz ingilizce biliyorsan düzenlemeleri yapabilirsin. translate çevirilerde arkadaşın dediği gibi bazı hatalarla çeviriyor. ama türkçesi düzgün yazıldı ise ( argo kullanmadan, devrik cümle olmadan ) daha net sonuçlar alabilirsin. Google translate ile çevirilmiş yazılar özgündür.
    sana tavsiyem şudur. eğer almanca bir kaynak bulursan ingilizceye çevirileri çok çok iyi. ispanyolca dan da iyi sonuçlar alındığını duymuştum.
  • 24-04-2010, 19:51:06
    #4
    void adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    iki dil biliyorum bildigim diller arasında çeviri yaptım aşırı saçma şeyler çıkıyor
    yani bunu bir ziyaretçi okuyup anlamaya uğraşmaz terk eder o siteyi alternatif arar
    Kesinlikle haklısın. Ama benim kurnazca bir planım var hem kullanıcı sayfada kalacak ve mumnun olacak hemde Translate ile içeriği oluşturacağım.

    Ama tekrarlıyorum sizce translate çevirisinde google cümle yapısını nasıl değerlendirir. Tecrübe edinmiş arkadaşlar ve fikri olanların yazmasını rica ediyorum.
  • 24-04-2010, 19:57:58
    #5
    Eğer ingilizcen varsa ve de Google Translate ile çevirdiğin cümleleri düzenleyebilirsen sorun olmaz. Aksi halde söylendiği gibi çok sert eleştriler alırsın ve kullanıcı bir daha gelmez.
  • 25-04-2010, 01:26:24
    #6
    Türkçe ile Avrupa dilleri arasında çok bariz yapısal farklılıklar var. Avrupa dillerinde cümle yapısı özne-yüklem-tümleç şeklinde, Türkçede ise özne-tümleç-yüklem şeklindedir. Diğer taraftan Türkçe artikülasyonlu bir dil. Yani bir kelimenin arkasında bir sürü ek ekleyerek amlamını çok farklılaştırabilirsiniz. Türkçede kelimenin sonuna eklenen birçok ekin kazandırdığı anlam, diğer dillerde çok sayıda kelime ile ifade ediliyor. Bu tür farklılıklardan dolayı türkçe ile avrupa dilleri arasındaki çeviriler çok sağlıklı değil. Yabancı bir metni Türkçeye çevirdiğinde anlamayı bırakın, ne demek istediği bile anlaşılmıyor..