Google translate ile çeviri yapmak, özgünlük sayılır mı?
Kimi zaman anlam bütünlüğü ve imla hataları ile çevrilen yazılar.
Googlenin gözüne batarmı?
Ne kadar batar?
Siteyi nasıl etkiler?
Google Translate ve Özgünlük
5
●541
- 24-04-2010, 19:49:45Üyeliği durduruldubiraz ingilizce biliyorsan düzenlemeleri yapabilirsin. translate çevirilerde arkadaşın dediği gibi bazı hatalarla çeviriyor. ama türkçesi düzgün yazıldı ise ( argo kullanmadan, devrik cümle olmadan ) daha net sonuçlar alabilirsin. Google translate ile çevirilmiş yazılar özgündür.
sana tavsiyem şudur. eğer almanca bir kaynak bulursan ingilizceye çevirileri çok çok iyi. ispanyolca dan da iyi sonuçlar alındığını duymuştum. - 24-04-2010, 19:51:06Kesinlikle haklısın. Ama benim kurnazca bir planım varvoid adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
hem kullanıcı sayfada kalacak ve mumnun olacak hemde Translate ile içeriği oluşturacağım.
Ama tekrarlıyorum sizce translate çevirisinde google cümle yapısını nasıl değerlendirir. Tecrübe edinmiş arkadaşlar ve fikri olanların yazmasını rica ediyorum. - 25-04-2010, 01:26:24Türkçe ile Avrupa dilleri arasında çok bariz yapısal farklılıklar var. Avrupa dillerinde cümle yapısı özne-yüklem-tümleç şeklinde, Türkçede ise özne-tümleç-yüklem şeklindedir. Diğer taraftan Türkçe artikülasyonlu bir dil. Yani bir kelimenin arkasında bir sürü ek ekleyerek amlamını çok farklılaştırabilirsiniz. Türkçede kelimenin sonuna eklenen birçok ekin kazandırdığı anlam, diğer dillerde çok sayıda kelime ile ifade ediliyor. Bu tür farklılıklardan dolayı türkçe ile avrupa dilleri arasındaki çeviriler çok sağlıklı değil. Yabancı bir metni Türkçeye çevirdiğinde anlamayı bırakın, ne demek istediği bile anlaşılmıyor..
hem kullanıcı sayfada kalacak ve mumnun olacak hemde Translate ile içeriği oluşturacağım.