• 21-03-2009, 10:13:09
    #1
    Barış abimizin çok güzel olan parçasının ingilizcesini bir türlü bulamadım.çevirmek için yeterli ingilizcem de yok.yardımcı olursanız sevinirim

    Kendimi bildim bileli yollarda tükettim koskoca bir ömrü
    Bir uçtan bir uca gezdim şu fani dünyayı
    Okumuşu, cahili, yoksulu, zengini hiç farkı yok hepsi aynı
    Sonunda bende anladım hanyayı Konya'yı

    Sanki insanlık pazara çıkmış ekmek aslanın ağzında
    Bir sıcak çorba içermisin diyen yok
    Dört duvarı ören çatısını kapatıp içten kilitlemiş kapıyı
    Bir döşekte sana serelim buyur diyen yok

    Tek bir soru hemşerim memleket nire?
    Bu dünya benim memleket
    Hayır anlamadın hemşerim esas memleket nire
    Bu dünya benim memleket
    Tövbe, tövbe, tövbe

    Kardeşlik ve eşitlik üzerine uzun uzun nutuklar çekip
    Niye senin derin benden koyu diye soran çok
    Kaşının altında gözün var diye silahlanıp ölüme koşarken
    Kalan dul ve yetim ne yer ne içer diye soran yok

    Barış garibim bulamadı çözümü oturdu etti bunca sözü
    Gelin hepberaber anlaşalım diyen yok
    Zaten paramparça bölünmüş ve yaşanmaz olmuş dünyamız
    Daha fazla kesip bölmeye hiç gerek yok

    Tek bir soru hemşerim memleket nire?
    Dedim ya yahu bu dünya benim memleket
    Hayır anlamadın hemşerim esas memleket nire
    Bu dünya benim memleket
    Tövbe, tövbe, tövbe
  • 21-03-2009, 10:44:00
    #2
    Üyeliği durduruldu
    Google Translate Cevirisi

    I know I know I've consumed in the channel path of a lifetime koskoca
    From end to end and I was visiting this mortal world
    I read it, the ignorant, the poor, the rich have never noticed all the same
    Finally I have understood the Konya hanya then

    Like humanity çıkmış bread market in the lion's mouth
    S also a hot soup içermisin
    Four walls of the historical roof was off and lock the door from inside
    I said come on let's not spread the mattresses

    One country nire Hemşerim a question?
    The world my country
    No, did not understand the basis Hemşerim country nire
    The world my country
    Repentance, repentance, repentance

    Brotherhood and equality, and take on a long harangue
    Why ask you a very deep dark me
    I got under the guns of the eye is itching to death while running
    Widows and orphans remaining to ask what place do what they contain

    I did not find solution for peace strange had sat all this promise
    Come let us also agree that no hepberaber
    Our world is divided in pieces and was not already in
    No more cut and no need to divide

    One country nire Hemşerim a question?
    I told ya, man this world, my country
    No, did not understand the basis Hemşerim country nire
    The world my country
    Repentance, repentance, repentance
  • 21-03-2009, 10:50:53
    #3
    onu denedim ama tam sonuçlar çıkmıyor.kendim çevirsem ondan daha iyi çeviririm.ama bana kaliteli bir çeviri lazım
  • 26-03-2009, 23:09:53
    #4
    Üyeliği durduruldu
    Valla Hiç şarkı çevirmedim ama olduğu kadar ilk bölüm beğenirsen devam ederim:

    Kendimi bildim bileli yollarda tükettim koskoca bir ömrü
    Bir uçtan bir uca gezdim şu fani dünyayı
    Okumuşu, cahili, yoksulu, zengini hiç farkı yok hepsi aynı
    Sonunda bende anladım hanyayı Konya'yı


    While i know myself i spent all of my life in roads...
    i travel all backside of this transitory earth.
    knowing,dunce,poor,rich people. There isn't any difference everybody is same.
    At the end, i understand what is what.

    Hanyayı konyayı kafiyeli bir söyleyiştir, neyin ne olduğunu anladım anlamına geldiği için What is what diye çevirdim.

    Olduğu kadar artık .. Yaptığım 3. çeviri falan bu sitede Artık yanlışlarımı düzeltirsiniz teşekkürler.