Kürtçe’de çoğu kelime vurgulanarak ve kendi alfabesinde konuşulduğu için bazı harfler Türkçe telafuz edilemiyor ( Ê, Î, Ş, Û, X, Q, W ) harfler gibi..
Yine ayrıca Kürtçe’de çoğu kelimenin Türkçe’de karşılığı yok. Yani Türkçe’ye çevirince çok anlamsız veya farklı bir sözcük ortaya çıkıyor, onun için o kelimeyi sadece Kürtçe bilen biri anlayabiliyor ne demek istediğini..
Kürtçe’ninde çoğu lehçesi bölgeden bölgeye ülkeden ülkeye şehirden şehire değiştiği için yine manalar ve anlamlar değişebiliyor.. Türkiye’de konuşulan Kürtçe Kurmanci ( Badini ) lehçesidir..
Muhtemelen kız arkadaşınız konuşurken vurgulayarak ve Kürtçe’de olan Türkçe alfabede yer almayan ( yukarıda örneklerini gösterdiğim ) harfleri konuştuğu için tam olarak ağızdan ne çıktığını kestiremiyorsunuz.. Bu kelime tek başına kullanılmaz, tek başına bir anlam ifade etmez.. Önünde arkasında sağında solunda mutlaka başka bir kelime olmalıdır..
Ben size kız arkadaşınızın ne demek istediği muhtemel olası anlamları yazacağım. Sesi tam olarak dinlemediğim ve duymadığım için kesin %100 bu eş anlamlardır diyemeyeceğim. Türkçe’ye tam olarak çevrilemiyor ama çevirincede Bağlam olarak bu kelimelere yakınlaşıyor..
1 ; Senin paşan
2 ; Senin ağan
3 - Senin beyin
4 - Kahrolası
5 - Lanet
6 - Bey
7 - Asalet
8 - Miras
9 - Pislik