• 23-12-2009, 15:26:34
    #19
    MBD adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    türkçesini paylaşırmısın ?
    Türkçe'ye çevrildiğinde aynı anlamı ve hissi vermeyeceğini düşündüğüm için çevirmemiştim. Hala aynısını düşünüyorum ama basit çevirisini yapayım.


    Sensizlik omuzlarıma bastırıyor
    kalbim karanlık sokaklarda evsiz barksız
    göçeme kelemekler gölgeni takip ediyor
    ve kelebekler için hiç çiçek yoktur sensizlik zamanında
    sabah... öğle... öğleden sonra... akşam.. ve sensizlik...
    satırlarımda eksikliker var, çaresiz kelimelerimde de
    hatta terkedilmiş şiirlerimde bile...
    ne zaman yelkovan sensizliği gösterirse,
    karanlık damla damla üzerime kanar.
    her damla zehirler beni, felç eder beni.
    ve damlalar okyanus olur sahillerime vurur
    aşkın koyları beni koruyamaz açık denizden
    aşağı yukarı savaşırım zamanın dalgaları ile.
    sadece ayrılığın soğuk rüzgarı kalır geride,
    ve bulutlardan üzerime düşen bir miktar göz yaşı.
    yakamoz aya dargın ve parlamayacak artık
    seni yanlış körfezlerde bekledim
    ya da yanlış zamanlamaydı ayrılığın nedeni
    Nasa yalnızlığın kaç hane olduğunu hesaplayamaz
    kozmik temelli matematik ile bile.
    gururumu kumla yıkadım sensizliğin çöllerinde
    ve hata daha fazla yıkamak istiyorum
    kendi kanımla kendi pıhtımla.
    her gittiğinde,
    gezegenin tüm ışıklarını beraberinde götürürsün.
    ve evet bebeğim,
    her gittiğinde beni yine öldürürsün.
    cinayetin tek zanlısı ise
    SENSİZLİK

    Çok kaba ve hiç edebi bir çeviri olmadı. Ama olduğu kadar. Burası edebiyat forumu değil nasılsa )
  • 23-12-2009, 15:35:29
    #20
    digiklan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    Türkçe'ye çevrildiğinde aynı anlamı ve hissi vermeyeceğini düşündüğüm için çevirmemiştim. Hala aynısını düşünüyorum ama basit çevirisini yapayım.


    Sensizlik omuzlarıma bastırıyor
    kalbim karanlık sokaklarda evsiz barksız
    göçeme kelemekler gölgeni takip ediyor
    ve kelebekler için hiç çiçek yoktur sensizlik zamanında
    sabah... öğle... öğleden sonra... akşam.. ve sensizlik...
    satırlarımda eksikliker var, çaresiz kelimelerimde de
    hatta terkedilmiş şiirlerimde bile...
    ne zaman yelkovan sensizliği gösterirse,
    karanlık damla damla üzerime kanar.
    her damla zehirler beni, felç eder beni.
    ve damlalar okyanus olur sahillerime vurur
    aşkın koyları beni koruyamaz açık denizden
    aşağı yukarı savaşırım zamanın dalgaları ile.
    sadece ayrılığın soğuk rüzgarı kalır geride,
    ve bulutlardan üzerime düşen bir miktar göz yaşı.
    yakamoz aya dargın ve parlamayacak artık
    seni yanlış körfezlerde bekledim
    ya da yanlış zamanlamaydı ayrılığın nedeni
    Nasa yalnızlığın kaç hane olduğunu hesaplayamaz
    kozmik temelli matematik ile bile.
    gururumu kumla yıkadım sensizliğin çöllerinde
    ve hata daha fazla yıkamak istiyorum
    kendi kanımla kendi pıhtımla.
    her gittiğinde,
    gezegenin tüm ışıklarını beraberinde götürürsün.
    ve evet bebeğim,
    her gittiğinde beni yine öldürürsün.
    cinayetin tek zanlısı ise
    SENSİZLİK

    Çok kaba ve hiç edebi bir çeviri olmadı. Ama olduğu kadar. Burası edebiyat forumu değil nasılsa )

    inglizcesini bir sayfada kullansam bi sorun olurmu ?
  • 23-12-2009, 17:53:28
    #21
    MBD adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    inglizcesini bir sayfada kullansam bi sorun olurmu ?
    olmaz
  • 24-12-2009, 01:24:16
    #22
    digiklan adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
    olmaz
    eyvallah
  • 24-12-2009, 01:38:45
    #23
    arkadaşım gündelik hayatından biraz uzaklaş farklı birşeyler yap merak etsin seni. bi süre göster ama elletme cinsinden takıl