türkçesini paylaşırmısın ?
Türkçe'ye çevrildiğinde aynı anlamı ve hissi vermeyeceğini düşündüğüm için çevirmemiştim. Hala aynısını düşünüyorum ama basit çevirisini yapayım.
Sensizlik omuzlarıma bastırıyor
kalbim karanlık sokaklarda evsiz barksız
göçeme kelemekler gölgeni takip ediyor
ve kelebekler için hiç çiçek yoktur sensizlik zamanında
sabah... öğle... öğleden sonra... akşam.. ve sensizlik...
satırlarımda eksikliker var, çaresiz kelimelerimde de
hatta terkedilmiş şiirlerimde bile...
ne zaman yelkovan sensizliği gösterirse,
karanlık damla damla üzerime kanar.
her damla zehirler beni, felç eder beni.
ve damlalar okyanus olur sahillerime vurur
aşkın koyları beni koruyamaz açık denizden
aşağı yukarı savaşırım zamanın dalgaları ile.
sadece ayrılığın soğuk rüzgarı kalır geride,
ve bulutlardan üzerime düşen bir miktar göz yaşı.
yakamoz aya dargın ve parlamayacak artık
seni yanlış körfezlerde bekledim
ya da yanlış zamanlamaydı ayrılığın nedeni
Nasa yalnızlığın kaç hane olduğunu hesaplayamaz
kozmik temelli matematik ile bile.
gururumu kumla yıkadım sensizliğin çöllerinde
ve hata daha fazla yıkamak istiyorum
kendi kanımla kendi pıhtımla.
her gittiğinde,
gezegenin tüm ışıklarını beraberinde götürürsün.
ve evet bebeğim,
her gittiğinde beni yine öldürürsün.
cinayetin tek zanlısı ise
SENSİZLİK
Çok kaba ve hiç edebi bir çeviri olmadı. Ama olduğu kadar. Burası edebiyat forumu değil nasılsa

)