MrCat adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Hocam elbette türkçe okumakla arapça okumak farklıdır fakat farkları nelerdir onları bilmek gerek kuran arapça yazıldığı için türkçesi arapça orijinalinden sadece çeviri olur ve çevirinin doğruluğu ile kalır ancak bu %20-30 gibi düşük bir oranmış gibi düşünmemek gerek yani arapçanın bulundurduğu herhangi bir ek direkt olarak türkçe de okunamıyor diye ayetlerde ya da başka hadisler olsun bu doğru değildir başka anlamı vardır demek külliyen yanlıştır. Yazılı diller ile okunan diller arasında bile tonlarca fark var arapça ve farsça da bile kendi halinde yazılan ama okunmayan onlarca ek ve kelime var fakat bu bütünlerin bir kavram karşılığı elbette var yani çevirisi de mümkündür

Herhangi bir dilde ahmet yerine mehmet demeyi gerektiren çeviri hatası olmaz bu denli büyük bir eksiklik yok bunu anlatmaya çalışıyorum, kuranı okuyup anlayabilmek için direkt arapça öğrenmeniz gerekmez hadi oldu arapçayı tam öğrenemediniz eksik öğrendiniz yanlış çevirdiniz kendiniz kavramları algıyamadınız bir şey oldu e sizin o zaman arapçanın herhangi bir dile çevirim yanlışından ne farkınız kaldı? sonuçta kuranı türkçeye çeviren kişilerde arapça biliyordu ve onlarca farklı kişi paragraf paragraf çevirdiler 10 tane paragrafın anlatmak istediği ortak noktayı anladıktan sonra kuranı hangi dilde okuduğunuzun bir önemi yoktur anlamanız ve onu uygulayabilmeniz önemlidir
bende arapça bilmiyorum açıkçası ve sitelerde birden fazla tefsirlerin aynı sayfada gösterilmesinin sebebi bu zaten. mümkün olsa idi bir tane çevirisi olurdu kuranı kerimin
bak mesela arkadaş dediki ayette vurun diyor, diğer tefsirde aksini yazıyor sen kuranı değiştirdin diyor böyle bilgisiz insanlara gün doğuyor böylelikle.

aklı yerinde bir şahıs zaten karşılaştırmalar sonucu asıl noktayı kavrayacaktır onda şüphe yok. tefsir ve telafuz, bunlar başka konunun meseleleri.