Bir web sayfası içinde geçen kelimeler, link olmaksızın, sizin Google sıralamanızı etkiliyordu. Örneğin siz bir blog yazısında “b2p.org” ve “seo” ve kelimelerini geçiriyorsanız Google b2p.org’un SEO ile alakası olduğunu varsıyor ve tabi ki durumu arama sonuçlarına yansıtıyordu. Google’ı kullanma amacımız da“alakalı sonuç” bulabiliyor olmamız değil mi zaten?

Örneklerden bir tanesini ele alalım, hemen Google.com’a girin ve [manufacturing directory] kelimesini aratın. 1. sırada çıkan ThomasNet.com’un meta title ve meta description değerlerini incelediğimizde “manufacturing directory” ile ilgili bir şey bulamayacağınızı göreceksiniz. Geleneksel SEO’ya inanan arkadaşların ne var bunda kelime için link kasmıştır diyeceğinizi varsayarak ThomasNet.com için anchor text analizi paylaşıyorum.

Küçük bir Google aramasıyla ThomasNet’in içinde bulunduğu makalelere de göz atalım. [manufacturing directory "thomasnet" -thomasnet.com]
Google aramalarının artık Pagerank’e, linklere, anchortext’lere eskisi kadar bağlı olmadığını/olmayacağını, ikincisi de Google’ın artık webi tarayan bir bot olmaktan ziyade yapay zeka olma yönünde hızla ilerlediğini göstermek. Dolayısıyla eski SEO tekniklerini de değiştirmek gerekecek.

Bugün Google’da yeni farkettiğim bir değişiklikle karşılaştım. Bildiğimiz gibi Google’a arama sorgusu girdiğimizde, o arama sorgusunun ingilizce çevirili halini de aratabileceğimizi belirten bir opsiyon footer kısmında bulunuyor.


Görünen o ki artık Google daha alakalı sonuçlar gösterebileceğinü düşündüğükelimelerde, sonuçları çevirerek veriyor. Örneğin Google.com.tr’de [itunes 11 indir] şeklinde bir keyword sorgulattığımızda karşımıza çıkan sonuçlarda Google’ın “indir” kelimesinin ingilizce karşılığı olan “download” kelimesini bold olarak gösterdiğini farkediyor. Bu da Google’ın “indir” kelimesinin ingilizce karşılığının “download” kelimesi olduğunu ve çıkan sonuçların da alakalı olacağını düşündüğünü gösteriyor.



Çevrilmiş sorguyu “türkiye haritası” şeklinde aradığınızda da “map of turkey” kelimelerinin vurgulandığını görebilirsiniz ama “türkiye harita” şeklinde ararsanız “map of turkey” kelime öbeğinde “map” kelimesinin vurgulanmadığını farkedeceksiniz. Bunu ileride yüksek arama sonuçlarında CTR oluşturmak için kullanabilirsiniz.


Çevrilmiş sorguların Google.FR ve Google.DE’de işe yaramadığını da farkettim. Örneğin Google.FR’de “télécharger itunes 11″ diye arattığınızda “download” kelimeleri vurgulanmıyor. Google.com.tr’de böyle bir uygulama olmasına anlam veremedim.

Tüm Bunlar SEO İçin Ne Anlama Geliyor?

Yukarıda da bahsettiğim gibi tüm bunlar Google’ın linklere ve anchor textlere dayalı bir arama motoru olmasından ziyade uygun çeviriler yapabilen, web içeriğini yorumlayabilen, yapay bir zeka haline dönüştüğünü gösteriyor ki Google EMD güncellemesi bu yönde atılan en ciddi adımlardan bir tanesiydi. Bugün “iTunes 11 indir” kelimesine “download itunes 11″ sonuçları çıkaran Google, yarın sadece trailer ve özet gösteren reklamlarla dolu “Game of Thrones izle” kelimesinde sonuçlanan siteler yerine bölümün tamamını analizleriyle beraber izlemenize olanak kılan “watch Games of Thrones” sonucları çıkarak. Bu yüzden websitelerinde otoriteyi anchor text ve linklerle sağlamak yerine kaliteli içerik ve markalaşma yönünde atılan adımlarla sağlamak her zaman arama sonuçlarında kalıcı yer edinmeminizi kolaylaştıracaktır.






Kaynak: http://www.seoturk.com.tr/2013/11/13...gulari-ve-seo/