canbas25 adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
10 yıldır YouTube’da içerik üretiyorum; yurt içi ve yurt dışı kanallarım var.
Sıfırdan açılmış bir kanal için dublajlı içerik üretmek oldukça etkili olabiliyor. Ancak uzun yıllardır Türkçe içerik üretilmiş, aboneleri ağırlıklı olarak Türkiye’den olan bir kanalda, dublaj yapsanız bile algoritma videoları yine çoğunlukla Türkiye’ye öneriyor. Çünkü YouTube, içeriği en çok nereden izleniyorsa o bölgeye ağırlık veriyor.


Bu dengenin değişmesi için, büyük kanallar (örneğin Ruhi Çenet gibi YouTube ile doğrudan iletişim kurabilen kanallar) avantajlı durumda. Bu tür kanallar destek alabiliyor. Ancak bu imkânı olmayan, Ruhi Çenet tarzı denemeler yapan birçok kanal, dublaj çalışmalarında istedikleri etkiyi alamadı.


Sonuç olarak, sıfırdan bir kanal açıp dublajlı içerik üretmek daha sağlıklı bir yöntem. Bu durumda algoritma içeriği farklı ülkelere daha dengeli şekilde önerir ve hangi ülkeden daha fazla etkileşim gelirse oraya ağırlık verir.
Mevcut bir kanalda dublaj yapacaksan, örneğin kanalında 100 video varsa, bu videoların büyük bir kısmını dublajlaman ve altyazı eklemen gerekir. Genelde bir hafta sonra küçük hareketlenmeler başlar. Sabırla, düzenli şekilde dublajlı ve altyazılı içerik yüklemeye devam edersen, bir süre sonra YouTube videoları yavaş yavaş yurt dışına önermeye başlar.


Ben bunu Türkiye odaklı kanallarda denedim; yaklaşık 3 ay sürdü. Şu an videolar yurt dışına yavaş yavaş önerilmeye başladı ve yeni yabancı izleyiciler gelmeye başladı.
Alternatif olarak daha agresif bir yöntem var: Mevcut izleyiciyi koruyarak kanalın dilini İngilizceye çevirip videoları İngilizce yüklemek, ardından Türkçe dublaj eklemek. Bu yöntem daha hızlı sonuç verebilir. Ancak burada da denge önemli. Kanalında 100 video varsa ve sadece 10 tanesi İngilizce yüklenmiş, geri kalanı Türkçe ise algoritma yine istediğin performansı vermez.


Bu oranı değiştirmen gerekir. Örneğin 100 videonun en az 70’i İngilizce olduğunda algoritma bu durumu “yeni yönelim” olarak kabul eder ve daha iyi öneriler yapmaya başlar. Yani her şey bir denge meselesi. YouTube, senin hareketlerine göre sürekli değerlendirme yapar. Tutarsız hareketler ise algoritmayı olumsuz etkiler.


Videolarıma dublaj eklemem iyi mi etkiler kötü mü? - Bende kötü bir etki olmadı. Şu olabilir: İzleyici gelir, içeriği kalitesiz bulursa bırakır ve gider. Evet, bu olur. Ancak bu durum genel olarak kanalı çok fazla etkilemez. Asıl etki, hitap ettiğin dil tarafında görülür; o dildeki performans düşer ve YouTube o dile daha az öneri yapmaya başlar.
AI ile dublaj eklerken “değiştirilmiş içerik” seçeneğini işaretlemek gerekir. Normalde “evet” demek doğru olanıdır. Ancak ben her zaman işaretlemiyorum. Eğer videonun görüntülerinde de değişiklik varsa işaretliyorum. Şu ana kadar bir sorun yaşamadım, fakat YouTube’u uzun vadede kandırmaya çalışmak her zaman risklidir.
Bu kıymetli bilgiler için çok teşekkür ederim. 50 videom var şu an 35i shorts
Yapay zeka ile dublaj eklersem, değiştirilmiş içerik kısmını evet olarak işaretlemem gerekiyor mu hocam?