ingilice bir kavramın Türkçe ye alınması ve bunun ne şekile okuması gerektiği meselesiyle ben ilkokula 4'de 1989 yılında karşılaştım ilk defa. bir yarışma oldu ve burada bir taraf sorunun cevabını "MAGMA" diğeri de "MAĞMA" olarak cevap verdi. Soru basit cevabı da basit ana benim biliminsanım bulmamış bunu bulan kendi lisanında bir isim vermiş belki bu onun soyadı. Ben nasıl okuyacam yazacam bunu. Arapçası iyi olanların da konuşmaları biraz arapçaya yaklaşıyor dönüyor o tarafa doğru. Bunlara Türk Dil Kurumu çok keskin önlemler almalı. Hostese "Gök Götürü Avrat Kaç" diye karşılık bulmaya harcadıkları zamanı ve gücü daha idareli kullansınlar...
ingilizceden alınan kelimeler bir sürü ve bazılarını da ordaki anlamıyla alımamış. Kelimeyi Türkçeye kazandıran şeref mahrumu zihniyet kendi ayrıca bir anlam vermişiz.
Mesela ing: Vibrator ing anlamı: Titreştiren / Titreşim bunun benzeri Oscillator aynı anlama gelir. Bizde ne anlama gelir Meraklısının şeyine şeyettiği şey
Adamın aklında o an o varmış ki anlamını da öylece kendi belirlemiş...