Birçok insan (ben de dahil) sıfırdan içerik oluşturmak yerine yabancı içerikleri çevirmeyi tercih ediyor. Ve bunda yanlış bir şey yok, çünkü yaratıcılık genellikle ödüllendirilmiyor (60'ların Amerika'sında metin yazarlarına kelime başı birkaç dolar ödeniyordu, dolayısıyla yaratıcılığımızı farklı alanlarda kullanmak daha mantıklı).
Son zamanlarda bir şey farkettim, botla içerik çekerek ve çevirerek yayınlayan haber/blog sitelerinin sayısı hızla artmaya başladı. Özellikle de kripto para sektöründe ingilizce makalelerin %90'ından fazlası Google Translate ile Türkçe'ye çevrilerek birden fazla sitede yayınlanmıştır. Hatta içeriği oluşturan asıl siteler otomatik çeviri eklentiler/yazılımlar kullanıyor. Bir de tabii şu durmadan para basan (.fr, .es vs) ve muhtemelen internet'in yarısından fazlasını çevirerek birbirleri ile karıştırarak Google'a yutturan spamcı arkadaşı da unutmamak lazım.
Eğer siz de çoktan çevrilmiş içeriği alıp çevirerek kullanırsanız Google'ın radarına takılabilirsiniz. Düzenleme yaparak bu sorundan kurtulmak çok zor, çünkü Google cümleleri parçalara ayırarak işliyor. Bu nedenle herhangi bir içeriği çevirerek sitelerinizde yayınlamadan önce birkaç paragrafını Google Translate ile çevirerek rastgele bir cümlenin ufak bir parçasını tırnak içinde Google'da aratmanızı öneririm (dikkat, arattığınız terimde tek tırnak vb işaretler olmasın).