MrCat adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
birebir okumanın hikmetinin başka olduğu nerede yazıyor tam olarak hocam? arapça okuyup anlamasak sana göre sevap işlesek arapçadan türkçe karşılığını bulamadım diye anlamayıp bıraksam allahın bana vermiş olduğu akla hakaret etmiş olmaz mıyım? kuran evrensel bir dini kitaptır arapça olması arap kavmine inmiş olmasıdır fakat arapça olarak devam edecek diye bir şey yoktur. Şayet allah anlaşılsın diye arapça indirdiyse türklerde kelime karşılığı yok anlayamadılar günah yazayım yazmayım demez
Kuran arapça indi daha büyük hikmet var mı
ha kaynak istiyorsan arayan bulur. ( https://sorularlaislamiyet.com/blog/...nin-hikmetleri )

Ne yazık ki arapça > latin alfabesine çevirilen yazıda tam telafuz mümkün değildir. (okunamayan harfler vardır)

https://arapcaokulu.wordpress.com/20...mayan-harfler/

Türkçeye çevirilen ise sadece okuma yorumudur.

Nasıl ingilizceyi tamamen türkçeye çeviremezsin, türkçeyi de ingilizceye tam anlamıyla çeviremezsin.
Anasının kuzusu lafını çevir mesela, nasıl çevireceksin ? Gönül kelimesini çevir nasıl çevireceksin ?

https://sorularlaislamiyet.com/bir-h...rtiliyor-bunun
https://sorularlaislamiyet.com/ahirz...iye-denk-midir

Başka bir kaynaktan duyduğuma göre ( p60EQa6IWCI?t=2130 ), Kuran-ı Kerim'i bu dönemde okuyan kişilerin kazandığı ecirlerin farklı olması. Burada "farklı" söylenmesindeki incelik bir başka.

vaktiniz varsa böyle zatlara da kulak verin, dinleyin. söylediklerini kendinize ilke edinmeniz gerekmez. ön yargılı olmayın. sadece vakit ayırıp bir kulak verseniz yeterli.


https://www.youtube.com/watch?v=p60EQa6IWCI