Hocam Arapçada bir çok şeyden farklı anlam çıkabiliyor, oradaki ekmek kelimesi nimet anlamında kullanılmış olabilir.Gerçekten hangi yönden baktığınıza bağlı, bugün bu halde olmamız bence yanlış yorumlamaktan kaynaklanıyor.Bunun türkçeye doğrudan çevrilmesiyle alakalı değil, arapçanın oldukça karışık bir dil olmasından kaynaklanıyor diye düşünüyorum.Mesela çok uç bir konuya gideceğim ama bazı artık ne derseniz "yobaz, cahil" vs onlara göre Kur'an sadece erkeklere yazılmış bir şey olarak görülüyor, halbuki oradaki erkek kelimesi, bildiğiniz türkçede "o","sen" anlamına geliyor(araştırdığım kadarıyla).Mesela evet ben de bu ekmek fikrini yanlış bulduğum halde bize öğretilenin dışına çıkmıyorum veya çıkmıyoruz.Bir de olayın şu yönü var ki, bu konularda neden bütün olaylar sümerlerle doğrudan bağlantılı onu çözemiyorum.