Pekin olayı değişik bir şey Latin alfabesi dışındaki alfabeleri kullanan ülkelerden çeviriler yaparken okunduğu gibi yazılıyor. Bilmiyorum zorluktan, bilmiyorum farklı bir şey var.

Normalde Latin alfabesi kullanan tüm uluslarda ortak kullanım zorunluluğu gibi bir şey var. Yani buna zorunluluk demiyelim de öyle olması gerekli Türkçe kuralları gereğince. Okunduğu gibi yazılmamalı, olduğu gibi bırakılmalı.

New York, Arnould Schwanzeneger gibi örnekler.. Ona bakılırsa bunları da kendi dilimize çevirmeliydik değil mi? Onlar da özel isim.

Fakat şöyle bir şey var, ortak alfabe kullanmamıza karşın bazı sözcükler önceden dilimize yerleşmiş. Bu çoğu ülkede de mevcut. London, Londra buna güzel bir örnek, aşağıda bahsedilmiş. Bundan sonra değiştirmek abes kaçacağından dokunulmuyor pek bu olaya. Yani sorun önceden beri yerleştiğinden kaynaklanıyor.

*Bu bilgiler alıntıdır, nereden alıntı olduğunu hiç bilmiyorum çok önceden okumuştum, aklımda kalanları yazdım. O zamandan bu yana dilde değişmeler olmuş olabilir ama kurallar böyleydi