buryal adlı üyeden alıntı: mesajı görüntüle
Özellikle @alkadraz ve diğer arkadaşlara danışmak istediğim bir konu var. Kelime yoğunluğunun ölçümünden bahsediyorsunuz. Peki şöyle bir soru sorayım o halde. Artık bildiğiniz gibi Türkçe bir kelime ile arama yaptığımızda, Google artık İngilizcesini de tanıyor. Örnek vermek gerekirse "bebek" kelimesini arattığımızda yabancı bir sitede "baby" kelimesindeki siteleri de karşımıza çıkartıyor. Hal böyle olunca, yabancı sitelerdeki makaleleri ücretli olarak tercümanlara çeviri yaptırsak ve sitemize eklesek ne olur? Sonuçta %100 bir özgün Türkçe makale oluyor aslında. Bu şekildeki hazırlanmış yazıların olduğu sayfalarda, ilk sıraya oynama ihtimali yok mudur? Ya da olsa bile, maliyetini mi kurtarmaz bu kadar çevirinin ? Şimdiden teşekkürler.

Kelime yoğunluğu olmayan web siteleri bile ilk sayfalarda yer alabiliyor. Benim kendi web sitem mesala kelime ağırlı diye bir şey yok fakat ilk sayfalar geziyor.Kısacası çeviri yapacağın makale aşağıda yazacaklarımı karşılıyorsa çevirebilirsin.

Sana nacizane tavsiyem tamamen sahsi düşüncemdir. Kelime ağırlığı olmayan terimler kelime ağırlı olan keyworde göre çok daha önem taşıyor.

Google kelime ağırlınada önem verir ama önem verdiği diğer bir konuda hangi kelimenin hangi kelime ile ilişkide olduğudur.

Örnek:
Alıntı
empati => duygudaşlık 1
empati => anlayış 1
empati => duyarlılık 1
empati => kendimseme 1
empati => duyarsızlık 1
empati => anlayışsızlık 1
empati => egoizm 1
empati => psikoloji 1
empati => davranış 1
empati => duygu 1
empati => empati kurmak 1
empati => empati yapmak 1
empati => sempati 1
empati => antipati 1
empati => apati 1

---------------------------------

özgür => hür 7
köktencilik => radikalizm 6

Bir örnek daha verelim:
Daha önce yazdığım yorumu alıntılıyorum:

Bir webmaster sistematik olarak bilgiyi toplar burdaki sistematiklik çok karışık birşey aslında. Ve toplanan bilgiyi özetleme becerisi olan birisi özetler. Yani makale yazmak kolay iş fakat üst sıraya oynayacak sistematik bir içerik hazırlamak çok pahalı bir şey aslında ...

Mesala etimoloji kelimesini aradığında googleda. köken bilimine mutlaka rastlarsın.
Veya domatesin faydaları gibi bir arama yaptığında likopen, flavonoid, potasyum, c vitamini v.b. hiç ummadığın kelimeler çıkar karşına. Eğer sen bilgiyi sistematik bir şekilde toplayıp içeriğini buna göre oluşturmazsan uzun vadede başarılı olamazsın bence.Çünkü sen bilim adamı değilsin domatesi iyi araştırıp alt başlıkları iyi belirlersen başarı sağlarsın.


Ben seninde yerinde olsam çeviri işine girmem hem dediğin gibi maliyetini kurtarmaz hemde benim istediğim sonuçları vermez bence. Hoşcakal.

Birde sorulan bazı sorulara teknik cevaplar veriyorum bunun nedeni artislik yapmak değil sizlerin bakış açısını değiştirmek içindir. Surçi lisan ettiysek afola.