|
|
| |||
| Önceki joomla sürümlerinde isim kısmına girdiğimiz türkçe kelimelerinde takma isim kısmında düzgün olarak çevirmesi için Türkçe Alias tarzı ufak pluginler kullanıyorduk. Joomla 1.7 ile gelen özellik sayesinde artık düzgün olarak takma isim kısmına kendi çeviriyor. yalnız fazla düzgün çeviriyor o kadar ki ı,ü,ş,ğ,ö gibi türkçe karakterleri de linkin içerisine ekliyor. Örneğin xxx.com/saç-bakımı.html oluyor. Bu linkleri birine vermek istediğimizde, biryerde kullanmak gerektiğinden xxx.com/sa%C5%9F%C4%B1-do%C4%9.html gibi oluyor. Yani özetle sorunumu yazmak istersem. Aslında bu kadar türkçe çevrimesi bence doğru değil gibime geliyor. Bunun yerine sac-bakimi.html yapmak daha iyi olur düşüncesindeyim. 1-)Bu fikrime katılıyor musunuz? 2-) türkçe karakterleri joomla 1.7 de ı,ü,ş,ğ,ö -> i,u,s,g,o yapabilmenin bir yolu var mı? Teşekkürler.
__________________ Forever joomla |
| |||
| Unicode Rumuzlar bunu etkinleştirirsen evet bahsettiğin sorunun olur etkinleştirmezsen hiçbir sorunun olmaz. Joomla 1.7 de bahsettiği turkce alias desteği kendinden geliyor zaten Joomla 1.7 nin özelliği 1.0 ve 1.5 te mevcut olan eksiklerinde giderilerek yapılmış olmasıdır. ne varki henüz hala tam oturmuş değil ama 1.0 ve 1.5 oranla gözle görülür performans farkı var. Ne kadar incelediniz bilmiyorum, ama dikkat ettiyseniz pek çok ek uygulamalarla 1.5 te mümkün olabilen herşey Joomla 1.7 de sistem içerisinde geliyor. Bahsettiğiniz turkce alias uygulaması da buna dahildir. Unicode Rumuzlar'ı etkinleştirmezseniz bahsettiğiniz sorununuz da olmaz |
| |||
| 1.6 ilk çıktığında çekirdekte bir transliteration dosyası üzerinden rumuzlar üretildiğinden bazı harflerde eskisi gibi sorun oluyordu. Hatta bunun için o zaman Türkçe paketlemeyi yaparken çekirdek transliteration dosyasını da düzenleyerek paketliyordum. Bunun yapılmadığı paketler ise hata vermeye devam ediyordu bu açıdan. Olcayto da belki yeni Joomla ile o ara tanıştıysa ve bizim paketi kullanmadıysa böyle bir sorun olduğunu zannetmiştir. Sonradan dil yapısında yapılan geliştirme ile bu transliterasyon işlemi dil paketlerinde yer alan localise dosyasından sistemin üzerine yazılmaya başlandı. Dolayısıyla artık her dil için o dile göre dumuz dönüştürmesi yapılablecek bir kabiliyet Joolmla!'ya kazandırılmış oldu. Böylece rumuz sorunu Türkçe için (ve bir çok dil için) de tamamen çözülmüş oldu. Artık unicode rumuz özelliği kullanılmayınca non-latin karakterler bulunmadıkça düzgün dönüştürme yapılabiliyor. Non-latin karakterler ise -ki bizim dilimizde yok, mesela Arapça, Çince gibi- tarihsel adreslemeye dönüştürülüyor. |
| |||
| yeni joomla 1.7 ile linklerimde makale adı gibi tr karakterler içeriyor. Örnek olarak xxx.com/türkçe-makale.html şekline geliyor. Bunda sorun yok. Benim anlatmak istedigim aslında xxx.com/turkce-makale.html olsa daha iyi olmaz mı diyordum. ![]() bir joomla destek forumunda ufak bir eklenti buldum. Artık link yapısı aşağıdaki gibi kullanmaya başladım.
__________________ Forever joomla |
| |||
| tercih senin ustad. bana sorarsan unicode kullanma derim. ayrıca bizde öyle bir sorun hiç olmadı kullanmayınca türkçe link çevirilerini doğru yapıyor. örnk: http://www.wmoz.net/sosyal-medya/int...anmaya-basladi |
![]() |
| Bookmarks |
| Seçenekler | |
| |